Au secours !
1Au chef de chœur. Un psaume de David, à chanter avec accompagnement de harpes à huit cordes6.1 Sens incertain. Autre traduction : à l’octave (inférieure), c’est-à-dire pour voix de basse ou instruments à notes graves..
2Eternel, mon Dieu, |malgré ta colère, |ne me punis pas
et, dans ton courroux, |ne me châtie pas !
3Eternel, |aie pitié de moi, |car je suis sans force.
O Eternel, guéris-moi, |car de tout mon être, |vois, je suis dans l’épouvante.
4Je suis en plein désarroi.
Et toi, Eternel, |quand donc interviendras-tu ?
5Ne voudrais-tu pas |revenir vers moi |pour me délivrer ?
Dans ton amour, sauve-moi !
6Car ceux qui sont morts |ne sont plus capables |de parler de toi !
Qui peut te louer |au séjour des morts ?
7Or, à force de gémir, |je suis épuisé,
et, durant la nuit, |sur mon lit, je pleure ;
ma couche est trempée, |inondée de larmes.
8Mes yeux sont usés, |tant j’ai de chagrin, |ils n’en peuvent plus.
Ce sont tous mes ennemis |qui en sont la cause.
9Retirez-vous tous, |artisans du mal !
L’Eternel entend mes pleurs6.9 Réminiscence en Mt 7.23 ; Lc 13.27..
10L’Eternel exauce |mes supplications.
L’Eternel accueille |ma prière.
11Tous mes ennemis |seront dans la honte |et dans l’épouvante,
ils reculeront |soudain, tout honteux.
第 6 篇
患难中祈求怜悯
大卫的诗,交给乐长,弦乐器伴奏。
1耶和华啊,
求你不要在怒中责备我,
不要在烈怒中惩罚我。
2耶和华啊,求你怜悯,
因为我软弱无力。
耶和华啊,求你医治,
因为我痛彻入骨。
3我心中忧伤,
耶和华啊,
你要我忧伤到何时呢?
4耶和华啊,求你回来救我,
因你的慈爱而拯救我。
5因为死去的人不会记得你,
谁会在阴间赞美你呢?
6我因哀叹心力交瘁,
夜夜哭泣,泪漂床榻,
湿透被褥。
7我的眼睛因忧愁而模糊,
因敌人的攻击而昏花。
8你们所有作恶的人,快走开!
因为耶和华已经听见我的哭声。
9耶和华听见了我的恳求,
祂必答应我的祷告。
10我所有的仇敌都必羞愧,
惊恐不已;
他们必忽然蒙羞,
掉头逃窜。