La Bible du Semeur

Psaumes 6:1-11

Au secours !

1Au chef de chœur. Un psaume de David, à chanter avec accompagnement de harpes à huit cordes6.1 Sens incertain. Autre traduction : à l’octave (inférieure), c’est-à-dire pour voix de basse ou instruments à notes graves..

2Eternel, mon Dieu, |malgré ta colère, |ne me punis pas

et, dans ton courroux, |ne me châtie pas !

3Eternel, |aie pitié de moi, |car je suis sans force.

O Eternel, guéris-moi, |car de tout mon être, |vois, je suis dans l’épouvante.

4Je suis en plein désarroi.

Et toi, Eternel, |quand donc interviendras-tu ?

5Ne voudrais-tu pas |revenir vers moi |pour me délivrer ?

Dans ton amour, sauve-moi !

6Car ceux qui sont morts |ne sont plus capables |de parler de toi !

Qui peut te louer |au séjour des morts ?

7Or, à force de gémir, |je suis épuisé,

et, durant la nuit, |sur mon lit, je pleure ;

ma couche est trempée, |inondée de larmes.

8Mes yeux sont usés, |tant j’ai de chagrin, |ils n’en peuvent plus.

Ce sont tous mes ennemis |qui en sont la cause.

9Retirez-vous tous, |artisans du mal !

L’Eternel entend mes pleurs6.9 Réminiscence en Mt 7.23 ; Lc 13.27..

10L’Eternel exauce |mes supplications.

L’Eternel accueille |ma prière.

11Tous mes ennemis |seront dans la honte |et dans l’épouvante,

ils reculeront |soudain, tout honteux.

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

诗篇 6:1-10

第 6 篇

患难中祈求怜悯

大卫的诗,交给乐长,弦乐器伴奏。

1耶和华啊,

求你不要在怒中责备我,

不要在烈怒中惩罚我。

2耶和华啊,求你怜悯,

因为我软弱无力。

耶和华啊,求你医治,

因为我痛彻入骨。

3我心中忧伤,

耶和华啊,

你要我忧伤到何时呢?

4耶和华啊,求你回来救我,

因你的慈爱而拯救我。

5因为死去的人不会记得你,

谁会在阴间赞美你呢?

6我因哀叹心力交瘁,

夜夜哭泣,泪漂床榻,

湿透被褥。

7我的眼睛因忧愁而模糊,

因敌人的攻击而昏花。

8你们所有作恶的人,快走开!

因为耶和华已经听见我的哭声。

9耶和华听见了我的恳求,

祂必答应我的祷告。

10我所有的仇敌都必羞愧,

惊恐不已;

他们必忽然蒙羞,

掉头逃窜。