La Bible du Semeur

Psaumes 56

Avec Dieu, plus de peur

1Au maître de chant. Sur la mélodie de «Colombe silencieuse des pays lointains[a]». Cantique[b] composé par David lorsqu’il fut pris par les Philistins à Gath[c].

Aie pitié de moi, ô Dieu, car on me harcèle.
A longueur de jour, on m’assaille, on me persécute.
Oui, mes adversaires, à longueur de jour, me harcèlent!
Car ils sont nombreux ceux qui me combattent avec arrogance[d].
Le jour où j’ai peur,
je mets ma confiance en toi.
Je loue Dieu pour sa parole[e],
je mets ma confiance en lui, et je n’ai pas peur.
Que pourraient me faire de simples créatures terrestres?

A longueur de jour, ils tordent ce que je dis,
ils ne pensent qu’à me nuire[f].
Postés à l’affût, ils m’épient
et ils sont sur mes talons,
pour attenter à ma vie.
Après ce méfait, échapperaient-ils?
Dieu, que ta colère abatte ces gens!
Toi, tu tiens le compte de chacun des pas de ma vie errante,
et mes larmes même tu les gardes dans ton outre.
Leur compte est inscrit dans ton livre.
10 Je t’appellerai, et mes ennemis battront en retraite,
alors je saurai que Dieu est pour moi.
11 Je loue Dieu pour sa parole.
Oui, pour sa parole, je loue l’Eternel[g].
12 Je mets ma confiance en lui et je n’ai pas peur.
Que pourraient me faire des humains?

13 O Dieu, je veux accomplir les vœux que j’ai faits,
et je veux t’offrir ma reconnaissance[h].
14 Car tu m’as délivré de la mort,
tu as préservé mes pieds de la chute
afin que je marche devant toi, ô Dieu, et dans la lumière de la vie.

Notas al pie

  1. 56.1 Autres traductions (en changeant la ponctuation des lettres d’un des mots hébreux): colombe des chênes lointains ou des dieux lointains. Il s’agit d’un chant dont David a utilisé la mélodie pour composer les paroles de son cantique.
  2. 56.1 Signification incertaine.
  3. 56.1 Voir 1 S 21.11-16.
  4. 56.3 Autres traductions: me combattent, ô Très-Haut ou mais beaucoup luttent pour moi, les anges dans le ciel.
  5. 56.5 Autre traduction: Avec l’aide de Dieu, je le loue pour sa parole.
  6. 56.6 Obscur en hébreu. Autre traduction: ils me font souffrir.
  7. 56.11 Autre traduction: Avec l’aide de Dieu, je le loue pour sa parole. Oui, avec l’aide de l’Eternel, je le loue pour sa parole.
  8. 56.13 ma reconnaissance : autre traduction: des sacrifices de reconnaissance.

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Заб 56

Песнь 56

Дирижёру хора. На мотив «Не погуби»[a]. Мольба Довуда, когда он убежал от Шаула в пещеру.[b]

Всевышний, помилуй меня, помилуй!
    У Тебя я ищу прибежища.
Я укроюсь в тени Твоих крыльев,
    пока не пройдёт беда.

Я взываю к Богу Высочайшему,
    к Всевышнему, вершащему замысел Свой обо мне.
Он пошлёт помощь с небес и спасёт меня,
    посрамит гонителя моего; Пауза
    пошлёт Всевышний милость Свою и верность.

Львы меня окружили,
    я лежу среди хищных зверей –
средь людей, чьи зубы – копья и стрелы,
    чьи языки – наточенные мечи.

Выше небес будь превознесён, о Всевышний;
    над всей землёй да будет слава Твоя!

Для ног моих они сеть раскинули;
    сникла от горя моя душа.
На пути моём они вырыли яму,
    но сами в неё упали. Пауза

Сердце моё твёрдо, Всевышний, сердце моё твёрдо.
    Буду петь и славить Тебя.
Пробудись, моя душа!
    Пробудитесь, лира и арфа!
    Я проснусь на заре.
10 Восхвалю Тебя, Владыка, среди народов,
    воспою Тебя среди племён,
11 потому что милость Твоя велика, до самых небес,
    и верность Твоя достигает облаков.

12 Выше небес будь превознесён, о Всевышний;
    над всей землёй да будет слава Твоя!

Notas al pie

  1. Заб 56:1 Не погуби – вероятно, зачин, начальные слова текста или названия песни (возможно, на основании Ис. 65:8). Возможно, такое замечание запрещало удалять заголовок или сам текст песни. То же в песнях 57, 58 и 74.
  2. Заб 56:1 См. 1 Цар. 22:1-2; 24.