Dieu m’a délivré
1Au chef de chœur. Une méditation54.1 Signification incertaine. de David, à chanter avec accompagnement d’instruments à cordes. 2Il le composa lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül : « David est caché parmi nous54.2 Voir 1 S 23.19-28 ; 26.1.. »
3Dieu, interviens toi-même ╵et sauve-moi !
Agis avec puissance ╵pour me rendre justice !
4Ecoute ma prière,
ô Dieu, prête attention ╵à mes paroles !
5Des étrangers54.5 Les Ziphiens n’étaient pas à proprement parler des étrangers, puisqu’ils faisaient partie de la tribu de Juda, mais souvent le mot étranger avait le sens d’ennemi : dans Es 25.5, il est mis en parallèle avec tyran ; ici, avec « gens violents » ; il se rapporte donc plus au caractère qu’à la nationalité des gens concernés. Certains manuscrits hébreux et la version syriaque portent : des orgueilleux. m’ont attaqué,
des gens violents ╵en veulent à ma vie.
Ils n’ont aucun souci de Dieu !
Pause
6Mais Dieu est mon secours !
Le Seigneur est mon seul appui54.6 Cette traduction, déjà adoptée dans l’ancienne version grecque, paraît la mieux appropriée au contexte. Autre traduction : Le Seigneur est avec ceux qui me soutiennent..
7Qu’il fasse retomber le mal ╵sur mes ennemis mêmes.
Dans ta fidélité, ╵réduis-les à néant !
8Je t’offrirai ╵des sacrifices volontaires54.8 Voir Nb 15.13..
Je te louerai, ╵ô Eternel, ╵car tu es bon,
9car de toute détresse, ╵tu me délivres,
et je peux regarder ╵mes ennemis en face.
원수들에게서 보호해 달라는 기도
(다윗의 교훈시. 십 사람들이 사울에게 가서 다윗이 그들 가운데 숨어 있다는 말을 했을 때 지은 것. 성가대 지휘자를 따라 부른 노래)
1하나님이시여,
주의 이름으로
나를 구원하시고
주의 힘으로 나를 변호해 주소서.
2하나님이시여,
내 기도를 들으시고
내 말에 귀를 기울이소서.
3낯선 사람들이 와서 나를 치며
난폭한 자들이 나를 죽이려 하는데
그들은 하나님을
생각하지 않는 자들입니다.
4그러나 하나님은 나를
돕는 자이시며
여호와는 나를
붙들어 주는 자이십니다.
5하나님이시여,
내 원수들의 악을 갚아 주소서.
54:5 또는 ‘주의 성실하심으로’주의 약속대로
이 악인들을 없애 버리소서.
6여호와여, 내가 주께 기쁨으로
제사를 드리겠습니다.
주는 선하시니
내가 주의 이름을 찬양하겠습니다.
7주께서 나를 모든 환난 가운데서
건져 주셨으므로
내가 내 원수들이 패배하는 것을
목격하였습니다.