Conduis-moi sur le chemin
1Dédié au chef de chœur. A chanter avec accompagnement d’instruments à vent. Un psaume de David.
2O Eternel, ╵écoute mes paroles
et entends mes soupirs !
3O toi, mon Roi, mon Dieu, ╵sois attentif à mon appel,
car c’est toi que je prie.
4Eternel, au matin, ╵ma voix se fait entendre,
car, dès le point du jour, ╵je me présente à toi, ╵et puis j’attends…
5Car tu n’es pas un Dieu ╵qui prend plaisir au mal.
Auprès de toi, ╵le mal n’a pas de place.
6Les insolents ne peuvent pas ╵subsister devant toi.
Tu hais tous ceux qui font le mal.
7Tu fais périr tous les menteurs.
Les assassins et les trompeurs ╵sont en horreur à l’Eternel.
8En vertu de ta grâce immense ╵je peux venir à ta maison,
et avec crainte ╵me prosterner pour t’adorer ╵devant ton sanctuaire.
9Eternel, conduis-moi, ╵toi qui es juste, ╵car j’ai des ennemis.
Aplanis le sentier ╵que tu veux que j’emprunte.
10Dans leurs propos, ╵il n’y a aucune sincérité,
et ils ne pensent qu’à détruire.
Dès qu’ils se mettent à parler, ╵on dirait un tombeau qui s’ouvre ;
leur langue se fait enjôleuse5.10 Cité en Rm 3.13..
11O Dieu, fais-leur payer leurs crimes
et que, par leurs machinations, ╵ils provoquent leur propre ruine,
et, pour leurs méfaits répétés, ╵ô Dieu, qu’ils soient chassés
car ils te sont rebelles.
12Mais que tous ceux ╵qui trouvent un refuge en toi ╵soient à jamais dans l’allégresse
et poussent de grands cris de joie, ╵car ils sont sous ta protection ;
et que tous ceux qui t’aiment
se réjouissent grâce à toi.
13Eternel, tu bénis le juste
et tu le couvres de ta grâce, ╵comme d’un bouclier.
Dwom 5
Dawid dwom.
1Ao Awurade, yɛ aso ma me nsɛm
na dwene mʼapinisie ho.
2Tie me mmoa ho sufrɛ,
me Ɔhene ne me Onyankopɔn,
ɛfiri sɛ wo na mebɔ wo mpaeɛ.
3Ao, Awurade, wote me nne anɔpa;
anɔpa, mede mʼadesrɛ ba wʼanim
na mede anidasoɔ twɛn.
4Wonyɛ Onyankopɔn a wʼani gye bɔne ho;
na amumuyɛfoɔ rentumi ne wo ntena.
5Ahantanfoɔ rentumi nnyina wʼanim;
wokyiri wɔn a wɔyɛ bɔne nyinaa.
6Wosɛe wɔn a wɔka atorɔsɛm;
Awurade kyiri
mogyapɛfoɔ ne asisifoɔ.
7Nanso me, wo mmɔborɔhunu bebrebe enti,
mɛba wo fie;
na anidie mu na mɛkoto
akyerɛ wʼasɔredan kronkron no.
8Ao Awurade kyerɛ me ɛkwan
wɔ wo tenenee mu
mʼatamfoɔ enti,
bɔ wo kwan tee wɔ mʼanim.
9Wɔn anom asɛm baako mpo nyɛ nokorɛ;
ɔsɛeɛ ahyɛ wɔn akoma ma.
Wɔn menewa yɛ damena a ɛso abue
wɔde wɔn tɛkrɛma ka nnaadaasɛm.
10Ao, Onyankopɔn, bu wɔn fɔ!
Ma wɔn pɔ bɔne nyɛ wɔn ahweaseɛ.
Pam wɔn ɛsiane wɔn bɔne dodoɔ no enti,
ɛfiri sɛ wɔasɔre atia wo.
11Nanso, ma wɔn a wɔdwane ba wo nkyɛn no ani nnye;
ma wɔmfa anigyeɛ nto dwom daa.
Trɛ wo banbɔ mu wɔ wɔn so,
na wɔn a wɔdɔ wo din no
ma wɔn ani nnye wɔ wo mu.
12Ao Awurade, ampa ara, wohyira teneneefoɔ;
na wode wʼayamyɛ twa wɔn ho hyia te sɛ akokyɛm.