Un linceul n’a pas de poches
1Au chef de chœur. Un psaume des Qoréites49.1 Voir note 42.1..
2O vous, tous les peuples, ╵écoutez ceci !
Habitants du monde, ╵prêtez attention,
3vous, gens d’humble condition ╵et vous, gens de haute condition,
vous, les hommes riches ╵comme vous les pauvres !
4De ma bouche sortent ╵des paroles sages,
et mon cœur médite ╵des propos sensés.
5Mon oreille écoute ╵des proverbes sages.
Au son de la lyre, ╵je vais révéler ╵le sens d’une énigme.
6Pourquoi donc craindrais-je, ╵aux jours du malheur,
où je suis environné ╵des méfaits des fourbes ?
7Ils ont foi en leur fortune
et ils tirent vanité ╵de leurs immenses richesses.
8Aucun homme, cependant, ╵ne peut racheter un autre.
Aucun ne saurait payer ╵à Dieu sa propre rançon.
9Car le rachat de leur vie ╵est bien trop coûteux.
Il leur faut, à tout jamais, ╵en abandonner l’idée.
10Vivront-ils toujours ?
Eviteront-ils la fosse ?
11On voit bien mourir le sage,
et le sot et l’insensé ╵vont périr également,
en laissant leurs biens à d’autres.
12Cependant, ils s’imaginent ╵que leurs maisons vont durer ╵jusque dans l’éternité49.12 Selon le texte hébreu. Les anciennes versions grecque et syriaque ont : cependant leur tombe sera leur maison pour toujours, leur demeure pour des générations.
et que leurs demeures ╵seront à l’abri du temps ╵pendant des générations,
eux qui voulaient que leurs terres ╵soient appelées de leur nom.
13L’homme le plus honoré ╵ne vit pas longtemps :
car il est semblable aux animaux ╵qui doivent périr49.13 Dans l’ancienne version grecque et la version syriaque, les v. 13 et 21 sont identiques..
14Tel est l’avenir de ceux ╵qui leur font confiance,
qui approuvent leurs discours49.14 Autre traduction : telle est leur voie, leur folie, et ceux qui les suivent approuvent leurs discours..
Pause
15On les pousse vers la tombe ╵comme un troupeau de moutons,
et la mort se repaît d’eux.
Au matin, les hommes droits ╵vont les piétiner.
Loin de leur demeure, ╵au séjour des morts, ╵leur beauté s’évanouira.
16Mais Dieu me délivrera ╵du séjour des morts,
car il me prendra.
Pause
17Ne sois donc pas alarmé ╵quand un homme s’enrichit,
quand tu vois le luxe ╵s’étaler dans sa maison.
18Car, lorsqu’il mourra, ╵il n’emportera ╵rien de ce qu’il possédait :
ses biens ne le suivront pas49.18 Voir 1 Tm 6.7..
19Pendant sa vie il pouvait ╵se dire béni
– et les gens vous louent ╵lorsque tout va bien pour vous – ,
20il lui faudra bien rejoindre ╵ses ancêtres décédés
qui, jamais plus, ne verront ╵briller la lumière.
21L’homme le plus honoré, ╵s’il n’a pas d’intelligence,
est semblable aux animaux ╵qui doivent périr.
第 49 篇
财富的虚幻
可拉后裔的诗,交给乐长。
1万民啊,你们要听!
世人啊,
2不论贵贱贫富,都要留心听!
3因为我口出智慧,心思明智。
4我要侧耳听箴言,
弹琴解释人生之谜。
5危难来临,四面被奸诈之徒包围时,我何必惧怕?
6他们倚靠金钱、夸耀财富,
7却不能救赎自己的生命,
也无法向上帝付生命的赎价。
8因为生命的赎价高昂,
无人付得起,
9以致可以永远活着,不进坟墓。
10众所周知,即使智者也要死去,
愚人和庸者也要灭亡,
将他们的财富留给别人。
11尽管他们用自己的名字来为产业命名,
坟墓却是他们永远的归宿,
世代的住处。
12人不能长享富贵,
终必死去,与兽无异。
13这就是愚昧人及其追随者的下场!(细拉)
14他们注定要死,与羊无异,
死亡是他们的牧者;
到了早晨,
他们必被正直人管辖。
他们的躯体必朽烂在坟墓里,
远离自己的豪宅。
15但上帝必救赎我的生命脱离死亡的权势,
接我到祂身边。(细拉)
16因此,见他人财富增多,
日益奢华,
不要害怕。
17因为他们死后什么也带不走,
再不能拥有荣华富贵。
18他们活着时自以为有福,
人们都赞扬他们的成就,
19到头来他们还是要归到祖先那里,
再也看不见光明。
20人有财富,却无明智的心,
无异于必死的兽类。