Psaumes 49 – BDS & ASCB

La Bible du Semeur

Psaumes 49:1-21

Un linceul n’a pas de poches

1Au chef de chœur. Un psaume des Qoréites49.1 Voir note 42.1..

2O vous, tous les peuples, ╵écoutez ceci !

Habitants du monde, ╵prêtez attention,

3vous, gens d’humble condition ╵et vous, gens de haute condition,

vous, les hommes riches ╵comme vous les pauvres !

4De ma bouche sortent ╵des paroles sages,

et mon cœur médite ╵des propos sensés.

5Mon oreille écoute ╵des proverbes sages.

Au son de la lyre, ╵je vais révéler ╵le sens d’une énigme.

6Pourquoi donc craindrais-je, ╵aux jours du malheur,

où je suis environné ╵des méfaits des fourbes ?

7Ils ont foi en leur fortune

et ils tirent vanité ╵de leurs immenses richesses.

8Aucun homme, cependant, ╵ne peut racheter un autre.

Aucun ne saurait payer ╵à Dieu sa propre rançon.

9Car le rachat de leur vie ╵est bien trop coûteux.

Il leur faut, à tout jamais, ╵en abandonner l’idée.

10Vivront-ils toujours ?

Eviteront-ils la fosse ?

11On voit bien mourir le sage,

et le sot et l’insensé ╵vont périr également,

en laissant leurs biens à d’autres.

12Cependant, ils s’imaginent ╵que leurs maisons vont durer ╵jusque dans l’éternité49.12 Selon le texte hébreu. Les anciennes versions grecque et syriaque ont : cependant leur tombe sera leur maison pour toujours, leur demeure pour des générations.

et que leurs demeures ╵seront à l’abri du temps ╵pendant des générations,

eux qui voulaient que leurs terres ╵soient appelées de leur nom.

13L’homme le plus honoré ╵ne vit pas longtemps :

car il est semblable aux animaux ╵qui doivent périr49.13 Dans l’ancienne version grecque et la version syriaque, les v. 13 et 21 sont identiques..

14Tel est l’avenir de ceux ╵qui leur font confiance,

qui approuvent leurs discours49.14 Autre traduction : telle est leur voie, leur folie, et ceux qui les suivent approuvent leurs discours..

Pause

15On les pousse vers la tombe ╵comme un troupeau de moutons,

et la mort se repaît d’eux.

Au matin, les hommes droits ╵vont les piétiner.

Loin de leur demeure, ╵au séjour des morts, ╵leur beauté s’évanouira.

16Mais Dieu me délivrera ╵du séjour des morts,

car il me prendra.

Pause

17Ne sois donc pas alarmé ╵quand un homme s’enrichit,

quand tu vois le luxe ╵s’étaler dans sa maison.

18Car, lorsqu’il mourra, ╵il n’emportera ╵rien de ce qu’il possédait :

ses biens ne le suivront pas49.18 Voir 1 Tm 6.7..

19Pendant sa vie il pouvait ╵se dire béni

– et les gens vous louent ╵lorsque tout va bien pour vous – ,

20il lui faudra bien rejoindre ╵ses ancêtres décédés

qui, jamais plus, ne verront ╵briller la lumière.

21L’homme le plus honoré, ╵s’il n’a pas d’intelligence,

est semblable aux animaux ╵qui doivent périr.

Asante Twi Contemporary Bible

Nnwom 49:1-20

Dwom 49

Kora mma dwom.

1Nnipa nyinaa, montie;

monyɛ aso, mo a mowɔ ewiase yi mu nyinaa,

2deɛ ɔyɛ abomfiaa ne deɛ ɔdi mu,

adefoɔ ne ahiafoɔ nyinaa.

3Mʼano bɛka anyansasɛm;

nsɛm a ɛfiri mʼakomam bɛma nhunumu.

4Mɛbrɛ mʼaso ase atie abɛbusɛm;

na menam sankubɔ so bɛte aseɛ ama makyerɛ abɛbusɛm no ase.

5Adɛn enti na ɛsɛ sɛ mesuro nna bɔne,

ɛberɛ a amumuyɛfoɔ adaadaafoɔ atwa me ho ahyia,

6wɔn a wɔde wɔn ho to wɔn ahonya soɔ

na wɔde wɔn adedodoɔ hoahoa wɔn ho?

7Onipa biara rentumi nnye nʼankasa nkwa

na ɔrentumi mfa mpata biara mma Onyankopɔn.

8Nkwa ho mpata boɔ yɛ den,

sika biara rentumi ntɔ,

9sɛ ɛbɛma no atena ase afebɔɔ

a ɔrenhunu porɔeɛ.

10Obiara nim pefee sɛ anyansafoɔ wu;

saa ara na nkwaseafoɔ ne agyimifoɔ nso wuo

na wɔgya wɔn ahonya hɔ ma afoforɔ.

11Wɔn adamena bɛyɛ wɔn afie afebɔɔ.

Ɛhɔ na wɔbɛtena awoɔ ntoatoasoɔ kɔsi ɛberɛ a ɛnni awieeɛ mu,

wɔn din a wɔde totoo nsase so nyinaa akyi.

12Na onipa ahonya nyinaa akyi no, ɔrentena hɔ daa;

ɔte sɛ mmoa a wɔwuo no ara.

13Yei ne deɛ ɛda hɔ ma wɔn a wɔgye wɔn ho die,

ne wɔn akyidifoɔ a wɔfoa wɔn nsɛm soɔ.

14Wɔte sɛ nnwan na wɔbɛkɔ damena mu,

na owuo de wɔn bɛyɛ nʼaduane.

Teneneefoɔ bɛdi wɔn so anɔpa;

wɔn onipadua bɛporɔ wɔ damena mu,

na wɔne wɔn adan akɛseɛ no ntam kwan bɛware.

15Nanso, Onyankopɔn de ne tumi bɛgye me afiri damena mu;

ampa ara, ɔde me bɛkɔ ne nkyɛn.

16Sɛ onipa nya ne ho a, mma ɛnha wo;

na sɛ ne fie anigyeɛ yɛ bebree a, mma no nha wo;

17ɛfiri sɛ, sɛ ɔwu a, ɔremfa hwee nkɔ,

nʼanimuonyam ne no renkɔ amena mu.

18Mpo ɔte ase no, ɔfaa no sɛ wɔahyira no,

ɛfiri sɛ wɔkamfo nnipa ɛberɛ a wɔdi yie,

19nanso ɔbɛkɔ akɔka nʼagyanom ho,

wɔn a wɔrenhunu nkwa hann ara da no.

20Onipa a ɔwɔ ahonya na ɔnni nhunumu no,

ɔte sɛ aboa a ɔwuo.