La Bible du Semeur

Psaumes 47

Applaudissez Dieu

1Au chef de chœur. Un psaume des Qoréites[a].

Vous, tous les peuples, battez des mains!
Poussez vers Dieu des cris de joie!
Car l’Eternel, lui, le Très-Haut, est redoutable,
c’est le grand Roi du monde entier.
Il nous soumet bien des peuplades,
beaucoup de peuples nous sont assujettis.

Il a choisi pour notre part un territoire
qui fait la gloire de tout Jacob son bien-aimé.
            Pause
Dieu est monté[b] parmi les cris de joie,
il est monté au son du cor[c], lui, l’Eternel.
Chantez à Dieu! Chantez!
Chantez pour notre roi!
Oui, chantez-le!
Car Dieu est Roi du monde entier.
Chantez pour lui un beau cantique!
C’est Dieu qui règne sur tous les peuples.
Sur son saint trône, il siège.
10 Les chefs des peuples se réunissent:
ils sont ton peuple, Dieu d’Abraham[d]!
Ils sont à Dieu, tous les puissants[e] de cette terre,
car il est élevé au plus haut point.

Notas al pie

  1. 47.1 Voir note 42.1.
  2. 47.6 Ce psaume fait peut-être allusion à une cérémonie fêtant l’entrée de Dieu dans son temple, le coffre sacré représentant son «trône» (v. 9).
  3. 47.6 Il s’agissait du chofar, cor fait d’une corne de bélier.
  4. 47.10 Au lieu de peuple l’ancienne traduction grecque et la syriaque ont compris: avec traduisant ainsi: les chefs des peuples se réunissent au Dieu d’Abraham. La confusion entre ces deux mots est facile en hébreu. Il est aussi possible que la préposition signifiant avec ait sauté, à cause de sa ressemblance avec le mot signifiant peuple. Dans ce cas, le sens serait: les chefs des peuples se réunissent avec le peuple du Dieu d’Abraham. Dieu d’Abraham : Voir Gn 12.2-3; 17.4-6; 22.17-18.
  5. 47.10 Autres traductions: les boucliersou les protecteurs.

Nkwa Asem

Nnwom 47

Ɔhene Tumfo

1Nnipa nyinaa, mommɔ mo nsam ahosɛpɛw so! Monto nnwom dennen nkamfo Onyankopɔn. Ɛsɛ sɛ wosuro Awurade, ɔsorosoroni no. Ɔyɛ ɔhene kɛse a odi wiase nyinaa so. Ɔma yedii nnipa so nkonim. Ɔma yedii aman so. Oyii asase a yɛte so yi maa yɛn. Ɛyɛ agyapade a ne nkurɔfo a ɔdɔ wɔn de hoahoa wɔn ho.

Onyankopɔn aforo n’ahengua. Ahosɛpɛw nteɛteɛm ne torobɛnto nne ba hɔ bere a Awurade rekɔ soro no. To ayeyi dwom ma Onyankopɔn. To ayeyi dwom ma yɛn hene! Onyankopɔn yɛ wiase nyinaa hene. Momfa nnwom nyi n’ayɛ. Onyankopɔn tena n’ahengua kronkron no so. Odi aman so. Aman so difo ne Onyankopɔn nkurɔfo a wɔyɛ Abraham asefo bɔ gua. Ne tumi sen asraafo Nyinaa. Ɔyɛ Otumfoɔ.