La Bible du Semeur

Psaumes 47

Applaudissez Dieu

1Au chef de chœur. Un psaume des Qoréites[a].

Vous, tous les peuples, battez des mains!
Poussez vers Dieu des cris de joie!
Car l’Eternel, lui, le Très-Haut, est redoutable,
c’est le grand Roi du monde entier.
Il nous soumet bien des peuplades,
beaucoup de peuples nous sont assujettis.

Il a choisi pour notre part un territoire
qui fait la gloire de tout Jacob son bien-aimé.
            Pause
Dieu est monté[b] parmi les cris de joie,
il est monté au son du cor[c], lui, l’Eternel.
Chantez à Dieu! Chantez!
Chantez pour notre roi!
Oui, chantez-le!
Car Dieu est Roi du monde entier.
Chantez pour lui un beau cantique!
C’est Dieu qui règne sur tous les peuples.
Sur son saint trône, il siège.
10 Les chefs des peuples se réunissent:
ils sont ton peuple, Dieu d’Abraham[d]!
Ils sont à Dieu, tous les puissants[e] de cette terre,
car il est élevé au plus haut point.

Notas al pie

  1. 47.1 Voir note 42.1.
  2. 47.6 Ce psaume fait peut-être allusion à une cérémonie fêtant l’entrée de Dieu dans son temple, le coffre sacré représentant son «trône» (v. 9).
  3. 47.6 Il s’agissait du chofar, cor fait d’une corne de bélier.
  4. 47.10 Au lieu de peuple l’ancienne traduction grecque et la syriaque ont compris: avec traduisant ainsi: les chefs des peuples se réunissent au Dieu d’Abraham. La confusion entre ces deux mots est facile en hébreu. Il est aussi possible que la préposition signifiant avec ait sauté, à cause de sa ressemblance avec le mot signifiant peuple. Dans ce cas, le sens serait: les chefs des peuples se réunissent avec le peuple du Dieu d’Abraham. Dieu d’Abraham : Voir Gn 12.2-3; 17.4-6; 22.17-18.
  5. 47.10 Autres traductions: les boucliersou les protecteurs.

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

诗篇 47

至高的主宰

可拉后裔的诗,交给乐长。

1万民啊,你们要鼓掌,
向上帝高声欢呼!
因为至高者耶和华当受敬畏,
祂是普天下的大君王。
祂使列国降服于我们,
让列邦伏在我们脚下。
祂为我们选定产业,
就是祂所爱的雅各引以为荣的产业。(细拉)

在欢呼声中,上帝登上宝座;
在号角声中,耶和华登上宝座。
要颂赞,颂赞上帝!
要颂赞,颂赞我们的君王!
因为上帝是普天下的君王,
要向祂唱赞美的乐章。
祂坐在圣洁的宝座上治理列国。
列邦的首领聚集在一起,
要做亚伯拉罕之上帝的子民,
因为上帝是主宰天下的君王,
祂至高无上。