La Bible du Semeur

Psaumes 45

Pour le mariage du roi

1Au chef de chœur, à chanter sur la mélodie des «Lis»[a]. Une méditation[b] et un chant d’amour des Qoréites[c].

Mon cœur est tout vibrant de paroles très belles.
Je dis: Mon œuvre est pour le roi!
Je voudrais que ma langue soit comme le roseau d’un habile écrivain.

Parmi tous les humains, tu es bien le plus beau!
La grâce est sur tes lèvres;
et l’on voit bien que Dieu t’a béni à jamais.
Guerrier plein de vaillance, ceins ton épée sur le côté!
Oui, revêts-toi de ta magnificence, de l’éclat de ta gloire.
Et dans ta gloire, remporte des victoires!
Conduis ton char de guerre, défends la vérité, la douceur, la justice!
Que ta main se signale par des actions d’éclat!
Tes flèches acérées
atteindront en plein cœur les ennemis du roi
et tu feras tomber des peuples sous tes pas.

Ton trône, ô Dieu, subsiste pour toute éternité,
le sceptre de ton règne est sceptre d’équité[d].
Tu aimes la justice, et tu détestes la méchanceté.
Aussi, ô Dieu, ton Dieu[e] t’a oint d’une huile d’allégresse[f]
et t’a ainsi fait roi, de préférence à tous tes compagnons.
Myrrhe, aloès, cannelle embaument tes habits.
Dans les palais d’ivoire,
les harpes te ravissent.
10 Et voici les princesses parmi les dames de ta cour[g],
la reine est à ta droite, parée de l’or d’Ophir.

11 Entends, ma fille, et vois! Ecoute-moi:
Ne pense plus à ton peuple et à ta famille.
12 Car le roi est épris de ta beauté!
Lui, il est ton seigneur, prosterne-toi donc devant lui!
13 Les habitants de Tyr[h], viendront t’apporter leurs présents
pour gagner ta faveur de même que les peuples les plus riches.
14 Toute resplendissante est la fille du roi dans le palais.
Ses vêtements sont brodés de l’or le plus fin.
15 En vêtements brodés, on la présente au roi.
De jeunes demoiselles la suivent en cortège: on les conduit auprès de toi.
16 On les conduit dans la joie et dans l’allégresse,
elles sont introduites dans le palais du roi.

17 Tes fils succéderont à tes ancêtres,
tu les établiras princes pour diriger tout le pays.
18 Je redirai ta renommée à toutes les générations.
C’est pourquoi tous les peuples te loueront éternellement.

Notas al pie

  1. 45.1 Terme de sens incertain. Autre traduction: avec accompagnement sur instrument à six cordes.
  2. 45.1 Signification incertaine.
  3. 45.1 Voir note 42.1.
  4. 45.7 Les v. 7-8 sont cités en Hé 1.8-9.
  5. 45.8 D’autres comprennent: Aussi Dieu, ton Dieu.
  6. 45.8 Il s’agissait d’huile aromatique (voir v. 9). On la répandait aussi sur les vêtements (voir Pr 7.17).
  7. 45.10 La version syriaque porte: une princesse se tient parmi les dames de ta cour: il s’agit alors de la mariée, la reine mentionnée à la ligne suivante.
  8. 45.13 Les habitants de Tyr … : autre traduction: la princesse de Tyr viendra t’apporter ses présents. On peut aussi comprendre: O princesse de Tyr, les peuples les plus riches viendront t’apporter leurs présents pour gagner ta faveur. Le roi de Tyr fut le premier à reconnaître la dynastie davidique (2 S 5.11); Salomon a maintenu des relations fréquentes avec lui (1 R 5.15; 9.10-14, 26-28). Centre commercial important sur la Méditerranée, Tyr était renommée pour ses richesses (Es 23; Ez 26.1 à 28.19).

Nova Versão Internacional

Salmos 45

Salmo 45

Para o mestre de música. De acordo com a melodia Os Lírios. Dos coraítas. Poema. Cântico de casamento.

Com o coração vibrando de boas palavras
    recito os meus versos em honra ao rei;
seja a minha língua
    como a pena de um hábil escritor.

És dos homens o mais notável;
derramou-se graça em teus lábios,
visto que Deus te abençoou para sempre.
Prende a espada à cintura, ó poderoso!
Cobre-te de esplendor e majestade.
Na tua majestade cavalga vitoriosamente
    pela verdade, pela misericórdia e pela justiça;
que a tua mão direita realize feitos gloriosos.
Tuas flechas afiadas atingem
    o coração dos inimigos do rei;
debaixo dos teus pés caem nações.
O teu trono, ó Deus,
    subsiste para todo o sempre;
cetro de justiça é o cetro do teu reino.
Amas a justiça e odeias a iniqüidade;
por isso Deus, o teu Deus,
    escolheu-te dentre os teus companheiros
    ungindo-te com óleo de alegria.
Todas as tuas vestes exalam
    aroma de mirra, aloés e cássia;
nos palácios adornados de marfim ressoam
    os instrumentos de corda que te alegram.
Filhas de reis
    estão entre as mulheres da tua corte;
à tua direita está a noiva real
    enfeitada de ouro puro de Ofir.

10 Ouça, ó filha, considere
    e incline os seus ouvidos:
Esqueça o seu povo e a casa paterna.
11 O rei foi cativado pela sua beleza;
honre-o, pois ele é o seu senhor.
12 A cidade[a] de Tiro trará[b] seus presentes;
seus moradores mais ricos buscarão o seu favor.

13 Cheia de esplendor está a princesa
    em seus aposentos,
com vestes enfeitadas de ouro.
14 Em roupas bordadas é conduzida ao rei,
    acompanhada de um cortejo de virgens;
são levadas à tua presença.
15 Com alegria e exultação
    são conduzidas ao palácio do rei.

16 Os teus filhos ocuparão o trono dos teus pais;
por toda a terra os farás príncipes.
17 Perpetuarei a tua lembrança
    por todas as gerações;
por isso as nações te louvarão
    para todo o sempre.

Notas al pie

  1. 45.12 Hebraico: filha.
  2. 45.12 Ou Um manto feito em Tiro está entre