Psaumes 45 – BDS & CCL

La Bible du Semeur

Psaumes 45:1-18

Pour le mariage du roi

1Au chef de chœur, à chanter sur la mélodie des « Lis »45.1 Terme de sens incertain. Autre traduction : avec accompagnement sur instrument à six cordes.. Une méditation45.1 Signification incertaine. et un chant d’amour des Qoréites45.1 Voir note 42.1..

2Mon cœur est tout vibrant ╵de paroles très belles.

Je dis : Mon œuvre est pour le roi !

Je voudrais que ma langue ╵soit comme le roseau ╵d’un habile écrivain.

3Parmi tous les humains, ╵tu es bien le plus beau !

La grâce est sur tes lèvres ;

et l’on voit bien que Dieu ╵t’a béni à jamais.

4Guerrier plein de vaillance, ╵ceins ton épée sur le côté !

Oui, revêts-toi ╵de ta magnificence, ╵de l’éclat de ta gloire.

5Et dans ta gloire, ╵remporte des victoires !

Conduis ton char de guerre, ╵défends la vérité, ╵la douceur, la justice !

Que ta main se signale ╵par des actions d’éclat !

6Tes flèches acérées

atteindront en plein cœur ╵les ennemis du roi

et tu feras tomber ╵des peuples sous tes pas.

7Ton trône, ô Dieu, subsiste ╵pour toute éternité,

le sceptre de ton règne ╵est sceptre d’équité45.7 Les v. 7-8 sont cités en Hé 1.8-9..

8Tu aimes la justice, ╵et tu détestes la méchanceté.

Aussi, ô Dieu, ton Dieu45.8 D’autres comprennent : Aussi Dieu, ton Dieu. ╵t’a oint d’une huile d’allégresse45.8 Il s’agissait d’huile aromatique (voir v. 9). On la répandait aussi sur les vêtements (voir Pr 7.17).

et t’a ainsi fait roi, ╵de préférence ╵à tous tes compagnons.

9Myrrhe, aloès, cannelle ╵embaument tes habits.

Dans les palais d’ivoire,

les harpes te ravissent.

10Et voici les princesses ╵parmi les dames de ta cour45.10 La version syriaque porte : une princesse se tient parmi les dames de ta cour : il s’agit alors de la mariée, la reine mentionnée à la ligne suivante.,

la reine est à ta droite, ╵parée de l’or d’Ophir.

11Entends, ma fille, et vois ! ╵Ecoute-moi :

Ne pense plus ╵à ton peuple et à ta famille.

12Car le roi est épris ╵de ta beauté !

Lui, il est ton seigneur, ╵prosterne-toi donc devant lui !

13Les habitants de Tyr45.13 Les habitants de Tyr…: autre traduction : la princesse de Tyr viendra t’apporter ses présents. On peut aussi comprendre : O princesse de Tyr, les peuples les plus riches viendront t’apporter leurs présents pour gagner ta faveur. Le roi de Tyr fut le premier à reconnaître la dynastie davidique (2 S 5.11) ; Salomon a maintenu des relations fréquentes avec lui (1 R 5.15 ; 9.10-14, 26-28). Centre commercial important sur la Méditerranée, Tyr était renommée pour ses richesses (Es 23 ; Ez 26.1 à 28.19)., ╵viendront t’apporter leurs présents

pour gagner ta faveur ╵de même que les peuples les plus riches.

14Toute resplendissante ╵est la fille du roi ╵dans le palais.

Ses vêtements ╵sont brodés de l’or le plus fin.

15En vêtements brodés, ╵on la présente au roi.

De jeunes demoiselles ╵la suivent en cortège : ╵on les conduit auprès de toi.

16On les conduit ╵dans la joie et dans l’allégresse,

elles sont introduites ╵dans le palais du roi.

17Tes fils succéderont ╵à tes ancêtres,

tu les établiras ╵princes pour diriger ╵tout le pays.

18Je redirai ta renommée ╵à toutes les générations.

C’est pourquoi tous les peuples ╵te loueront éternellement.

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Masalimo 45:1-17

Salimo 45

Kwa mtsogoleri wamayimbidwe. Monga mwa mayimbidwe a “Maluwa a Kakombo.” Salimo la ana a Kora. Nyimbo ya pa ukwati.

1Mtima wanga watakasika ndi nkhani yokoma

pamene ndikulakatula mawu anga kwa mfumu;

lilime langa ndi cholembera cha wolemba waluso.

2Inu ndinu abwino kwambiri kuposa anthu onse

ndipo milomo yanu inadzozedwa ndi chikondi cha Mulungu chosasinthika,

popeza Mulungu wakudalitsani kwamuyaya.

3Mangirirani lupanga lanu mʼchiwuno mwanu, inu munthu wamphamvu;

mudziveke nokha ndi ulemerero ndi ukulu wanu.

4Mu ukulu wanu mupite mutakwera mwachigonjetso

mʼmalo mwa choonadi, kudzichepetsa ndi chilungamo;

dzanja lanu lamanja lionetsere ntchito zanu zoopsa.

5Mivi yanu yakuthwa ilase mitima ya adani a mfumu,

mitundu ya anthu igwe pansi pa mapazi anu.

6Mpando wanu waufumu, Inu Mulungu, udzakhala ku nthawi za nthawi;

ndodo yaufumu yachilungamo idzakhala ndodo yaufumu ya ufumu wanu.

7Inu mumakonda chilungamo ndi kudana ndi zoyipa;

choncho Mulungu, Mulungu wanu, wakukhazikani pamwamba pa anzanu

pokudzozani ndi mafuta a chimwemwe.

8Mikanjo yanu yonse ndi yonunkhira ndi mure ndi aloe ndi kasiya;

kuchokera ku nyumba zaufumu zokongoletsedwa ndi mnyanga wanjovu

nyimbo za zoyimbira zazingwe zimakusangalatsani.

9Ana aakazi a mafumu ali pakati pa akazi anu olemekezeka;

ku dzanja lanu lamanja kuli mkwatibwi waufumu ali mu golide wa ku Ofiri.

10Tamvera, iwe mwana wa mkazi ganizira ndipo tchera khutu;

iwala anthu ako ndi nyumba ya abambo ako.

11Mfumu yathedwa nzeru chifukwa cha kukongola kwako;

mulemekeze pakuti iyeyo ndiye mbuye wako.

12Mwana wa mkazi wa ku Turo adzabwera ndi mphatso,

amuna a chuma adzafunafuna kukoma mtima kwako.

13Wokongola kwambiri ndi mwana wa mfumu ali mʼchipinda mwake,

chovala chake ndi cholukidwa ndi thonje ndi golide.

14Atavala zovala zamaluwamaluwa akupita naye kwa mfumu;

anamwali okhala naye akumutsatira

ndipo abweretsedwa kwa inu.

15Iwo akuwaperekeza ndi chimwemwe ndi chisangalalo;

akulowa mʼnyumba yaufumu.

16Ana ako aamuna adzatenga malo a makolo ako;

udzachititsa kuti akhale ana a mfumu mʼdziko lonse.

17Ndidzabukitsa mbiri yako mʼmibado yonse;

choncho mitundu yonse idzakutamanda ku nthawi za nthawi.