Rejetés par l’Eternel
1Au chef de chœur. Méditation44.1 Signification incertaine. des Qoréites44.1 Voir note 42.1..
2O Dieu, nous l’avons entendu ╵de nos propres oreilles,
nos pères nous ont raconté
tout ce que tu as accompli
de leur temps, autrefois.
3Par ton intervention, ╵tu as dépossédé des peuples ╵pour établir nos pères ;
et tu as frappé des peuplades ╵pour donner à nos pères ╵assez de place.
4Ce n’est pas grâce à leur épée ╵qu’ils ont occupé cette terre,
ni par leur propre force ╵qu’ils ont remporté la victoire :
mais c’est par ton action puissante,
car tu leur étais favorable ╵et les avais en affection.
5C’est toi, ô Dieu, qui es mon roi
et qui décides ╵le salut de Jacob44.5 Autre traduction : et qui fais triompher Jacob. Les anciennes versions grecque et syriaque ont lu : tu es mon roi, ô Dieu : ordonne le salut pour Jacob..
6Oui, avec toi ╵nous repoussons nos ennemis,
et grâce à toi ╵nous piétinons nos adversaires44.6 Voir 18.39 ; Jos 10.24 ; Es 51.23..
7Je ne compte pas sur mon arc,
mon épée ne me sauve pas,
8c’est toi, ô Dieu, ╵qui nous délivres ╵de tous nos ennemis
et qui couvres de honte ╵les gens qui nous haïssent.
9Tout au long de ce jour, ╵nous nous félicitons de Dieu ;
nous le louerons ╵jusqu’en l’éternité.
Pause
10Pourtant tu nous as rejetés
et livrés à la honte.
Tu as cessé d’accompagner ╵nos armées au combat !
11Tu nous fais reculer ╵devant nos ennemis :
nos adversaires ╵se sont emparés de nos biens.
12Oui, tu nous as livrés à eux, ╵ainsi qu’un troupeau de brebis ╵destinées à la boucherie,
et tu nous as éparpillés ╵parmi les peuples étrangers.
13Tu as vendu ton peuple ╵à un bas prix
sans en tirer aucun profit,
14et tu nous as livrés ╵aux railleries de nos voisins.
Tous ceux qui nous entourent ╵se rient et se moquent de nous.
15Tu fais de nous ╵la risée d’autres peuples.
En nous voyant, les étrangers ╵secouent la tête en ricanant.
16Tout le jour je vois mon humiliation,
et mon visage ╵est marqué par la honte
17quand j’entends les outrages ╵et les propos blessants
d’un ennemi vindicatif.
18Tout cela nous est arrivé ╵sans que nous t’ayons délaissé
et sans que nous ayons trahi ╵ton alliance avec nous.
19Nous n’avons pas renié ╵nos engagements envers toi,
nous n’avons pas quitté la voie ╵que tu nous as prescrite.
20Pourtant, tu nous as écrasés ╵dans le domaine des chacals44.20 Lieu désert et inhabité (voir Es 13.22 ; Jr 9.11).,
et tu nous as couverts ╵de ténèbres épaisses.
21Si nous avions délaissé notre Dieu,
si nous avions tendu les mains ╵vers un dieu étranger,
22Dieu ne l’aurait-il pas appris,
lui qui connaît tous les secrets ╵qui sont au fond des cœurs ?
23A cause de toi, chaque jour, ╵nous sommes massacrés
et l’on nous considère ╵comme étant des moutons ╵destinés à la boucherie44.23 Cité en Rm 8.36..
24Interviens donc, Seigneur ! ╵Pourquoi ne réagis-tu pas ?
Veuille te réveiller ! ╵Ne nous rejette pas toujours !
25Pourquoi te détourner ?
Pourquoi ignores-tu nos maux ╵et nos détresses ?
26Car nous voilà prostrés dans la poussière,
plaqués au sol.
27Agis, viens à notre aide !
Libère-nous dans ton amour !
第 44 篇
祈求上帝保护
可拉后裔作的训诲诗,交给乐长。
1上帝啊,
我们亲耳听过祖先讲述你在古时,
在我们祖先时代的作为。
2你亲手赶出外族,
把我们的祖先安置在那里;
你击溃列邦,
使我们的祖先兴旺发达。
3他们不是靠自己的刀剑征服那里,
不是靠自己的臂膀得胜,
而是靠你的权能、力量和恩惠,
因为你爱他们。
4你是我的君王,我的上帝;
你让雅各得胜。
5我们靠你击退敌人,
靠你的名践踏仇敌。
6我不倚靠我的弓,
我的剑不能使我得胜。
7只有你使我们战胜敌人,
使我们的仇敌蒙羞。
8上帝啊,我们终日以你为荣,
我们永远赞美你。(细拉)
9现在你却丢弃我们,
让我们受辱,
不再帮我们的军队作战。
10你使我们在仇敌面前败退,
遭敌人掳掠。
11你使我们如被宰杀的羊,
将我们分散在列国。
12你把我们廉价卖掉,
视我们一文不值。
13你使我们遭四邻辱骂,
被周围人讥讽、嘲笑。
14你使我们成为列国的笑柄,
人们对我们连连摇头。
15我终日受辱,满面羞愧,
16因为咒骂和毁谤我的人讥笑我,仇敌报复我。
17虽然这一切临到我们身上,
我们却没有忘记你,
也没有违背你的约。
18我们对你没有异心,
也没有偏离你的道路。
19你在豺狼出没的地方压碎我们,
使死亡的阴影笼罩我们。
20倘若我们忘记我们的上帝,
或举手向外邦的神明祷告,
21上帝怎会不知道呢?
祂洞悉人心中的秘密。
22为了你,我们终日出生入死,
被视为待宰的羊。
23主啊,求你醒来,
你为何沉睡?
求你起来,不要永远丢弃我们。
24你为何掩面不理我们,
不理会我们所受的苦难和压迫?
25我们扑倒在地,横卧在尘土中。
26求你起来帮助我们,
施慈爱救赎我们。