La Bible du Semeur

Psaumes 40

Le salut de Dieu et son Serviteur

1Au chef de chœur. Psaume de David.

J’ai mis tout mon espoir en l’Eternel.
Il s’est penché vers moi, il a prêté l’oreille à ma supplication.
Il m’a fait remonter du puits de destruction
et du fond de la boue.
Il m’a remis debout, les pieds sur un rocher,
et il a affermi mes pas.
Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau,
et la louange pour notre Dieu.
Quand ils verront ce qu’il a fait, ils seront nombreux à le craindre
et à mettre leur confiance en l’Eternel.

Bienheureux l’homme qui fait confiance à l’Eternel
et ne se tourne pas vers les gens orgueilleux
et enclins au mensonge[a].
O Eternel mon Dieu,
toi, tu as accompli tant d’œuvres merveilleuses,
et combien de projets tu as formés pour nous!
Nul n’est semblable à toi.
Je voudrais publier, redire tes merveilles,
mais leur nombre est trop grand.
Tu n’as voulu ni offrande ni sacrifice.
Tu m’as ouvert l’oreille,
car tu n’as demandé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché[b].
Alors j’ai dit: Voici, je viens,
dans le rouleau du livre, il est question de moi[c].
Je prends plaisir à faire ta volonté, mon Dieu,
et ta Loi est gravée tout au fond de mon cœur.
10 Dans la grande assemblée, j’annonce la bonne nouvelle de ta justice[d].
Je ne la tairai pas,
Eternel, tu le sais.
11 Non, je ne me retiens pas d’exprimer que tu es juste.
Je proclame bien haut combien tu es fidèle et que tu m’as sauvé.
Non, je ne cache pas ton amour, ta fidélité
dans la grande assemblée.

12 Et toi, ô Eternel, tu ne retiendras pas loin de moi ta tendresse:
ton amour, ta fidélité sans cesse me protégeront.
13 De malheurs innombrables je suis environné,
mes transgressions m’accablent:
je n’en supporte pas la vue:
elles dépassent, par leur nombre, les cheveux de ma tête;
je n’ai plus de courage.
14 Veuille, Eternel, me délivrer!
Eternel, hâte-toi de venir à mon aide[e]!

15 Qu’ils soient couverts de honte, remplis de confusion,
ceux qui en veulent à ma vie!
Qu’ils battent en retraite, qu’ils soient déshonorés,
ceux qui désirent mon malheur!
16 Qu’ils dépérissent sous le poids de la honte,
ceux qui ricanent à mon sujet.
17 Mais que tous ceux qui se tournent vers toi
soient débordants de joie, oui, qu’en toi ils se réjouissent.
Et que tous ceux qui aiment ton salut
redisent constamment: «Que l’Eternel est grand!»
18 Moi, je suis pauvre et malheureux,
mais le Seigneur prend soin de moi.
Toi qui es mon secours et mon libérateur,
mon Dieu, ne tarde pas!

Notas al pie

  1. 40.5 Autre traduction: qui se tournent vers les faux dieux.
  2. 40.7 Les v. 7-9 sont cités en Hé 10.5-7.
  3. 40.8 Autre traduction: je viens avec le livre écrit à mon sujet.
  4. 40.10 Autre traduction: je proclame que Dieu m’a fait justice.
  5. 40.14 Pour les v. 14-18, voir 70.2-6.

Nkwa Asem

Nnwom 40

Ayeyi Dwom

1Mede boasetɔ twɛnee Awurade mmoa. Afei ɔtee me nne ne sufrɛ. Oyii me fii amane amoa a ɛyɛ owu amoa mu. Ɔde me sii ɔbotan so a bɔne bi nka me. Ɔkyerɛɛ me dwom foforo to; dwom a wɔde yi yɛn Nyankopɔn ayɛ. Dodow a wohu eyi no, ɛbɛbɔ wɔn kɔkɔ ma wɔde wɔn ho ato Awurade so. Nhyira nka wɔn a wɔde wɔn ho to Awurade so na wɔmfa wɔn ho nto anyame so anaasɛ wɔmfa wɔn ho mmɔ wɔn a wɔsom anyame ho.

Woayɛ nneɛma bebree ama yɛn, O Awurade, yɛn Nyankopɔn; obi nte sɛ wo! Woayɛ nhyehyɛe a ɛyɛ nwonwa bebree ama yɛn. Merentumi nka ne nyinaa; ɛdɔɔso dodo.

Wonhwehwɛ afɔrebɔ ne ɔhyew afɔre; wompɛ mmoa a wɔhyew wɔn mu wɔ afɔremuka so. Saa ara nso na wompɛ afɔre a wɔbɔ de popa bɔne. Mmom, woama me aso sɛ memfa ntie wo, enti mibuae se, “Me ni; nsɛm a wokae se minni so no wɔ Mmara nhoma no mu. M’ani gye sɛ meyɛ w’apɛde, me Nyankopɔn! Mede wo nkyerɛkyerɛ sie me koma mu.”

Wo nkurɔfo nyinaa bɔ gua a, Awurade, meka asɛmpa no se, wugye yɛn nkwa. Wunim sɛ merennyae ka da. 10 Memfaa nkwagye ho asɛm no nsiei. Daa meka wo nokware ne boa a woboa ho asɛm. Wo nkurɔfo bɔ gua a, menka m’ano ntom wɔ wo nokware ne pɛ a daa wopɛ yɛn asɛm no ho.

11 Awurade, minim sɛ worennyae ahummɔbɔ a wuhu me no da. Wo dɔ ne wo nokware no begye me nkwa daa daa.

Mmoa mpaebɔ

12 Ɔhaw bebree atwa me ho ahyia; ɛdɔɔso a merentumi nkan! Me bɔne adɔɔso, enti afei minhu ade bio. Ɛdɔɔso sen me tinhwi a ɛwɔ me tiri so; enti mapa abaw.

13 Gye me nkwa, Awurade! Boa me mprempren! 14 Wɔn a wɔpɛ sɛ wokum me no, ma wonni wɔn so na wɔn adwene nyɛ basabasa. Ma wɔn a me haw nti wɔn ani agye no, ntew nsan na wɔn anim ngu ase. 15 Wɔn a wodi me ho fɛw no, ma wɔn koma ntu wɔ wɔn nkogu ho.

16 Ma wɔn a wɔba wo nkyɛn no ani nnye na wonni ahurusi. Ma wɔn a wɔda wo nkwagye no so ase no nka daa se, “Awurade yɛ ɔkɛse!”

17 Mayɛ mmerɛw, na ahia me, O Awurade, nanso wo werɛ mfi me. Wone m’agyenkwa ne me Nyankopɔn; yɛ ntɛm begye me!