La Bible du Semeur

Psaumes 4:1-9

L’Eternel donne la paix

1Au chef de chœur, n psaume de David à chanter avec accompagnement d’instruments à cordes.

2Quand je t’appelle à l’aide, |Dieu qui me rends justice, |oh, réponds-moi !

Lorsque je suis dans la détresse, |tu me délivres :

Dieu, fais-moi grâce, |et entends ma prière !

3Et vous, les hommes, |jusques à quand jetterez-vous |le discrédit sur mon honneur ?

Jusques à quand vous plairez-vous |à poursuivre le vent

et le mensonge ?

Pause

4Sachez-le bien : |l’Eternel s’est choisi4.4 Plusieurs manuscrits hébreux, l’ancienne version grecque et la latine ont : l’Eternel m’a témoigné sa bonté de façon merveilleuse. |un homme qui s’attache à lui :

et il m’entend |quand je l’appelle.

5Mettez-vous en colère |mais n’allez pas jusqu’à pécher4.5 Autre traduction : ne tremblez pas. Cité en Ep 4.26. !

Réfléchissez, sur votre lit, |puis taisez-vous !

Pause

6Offrez des sacrifices |conformes à la Loi

et confiez-vous en l’Eternel !

7Ils sont nombreux ceux qui demandent : |« Qui donc nous apportera le bonheur ? »

O Eternel, |porte sur nous |un regard favorable ! |Que notre vie |en soit illuminée !

8Tu mets dans mon cœur de la joie, |plus qu’ils n’en ont

quand leurs moissons abondent, |quand leur vin nouveau coule.

9Dans la paix, je me couche |et m’endors aussitôt ;

grâce à toi seul, ô Eternel, |je demeure en sécurité.

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

诗篇 4:1-8

第 4 篇

求助的晚祷

大卫的诗,交给乐长,弦乐器伴奏。

1称我为义人的上帝啊!

我呼求的时候,求你回答。

你曾救我脱离困境,

现在求你怜悯我,

垂听我的祷告。

2世人啊!你们把我的荣耀变为羞辱要到何时呢?

你们追求虚谎之事要到何时呢?(细拉)

3要知道,耶和华已经把敬虔人分别出来,使之圣洁,归祂自己。

祂必垂听我的祈求。

4不要因生气而犯罪;

躺在床上的时候要默然思想。(细拉)

5要献上当献的祭物,

信靠耶和华。

6许多人说:“谁会善待我们呢?”

耶和华啊,

求你的圣容光照我们。

7你使我比那收获五谷新酒的人更喜乐。

8只有你耶和华使我安然居住,

我必高枕无忧。