La Bible du Semeur

Psaumes 32

Joie du pardon

1Méditation[a] de David.

Heureux l’homme dont la faute est effacée,
et le péché pardonné!
Heureux l’homme au compte de qui l’Eternel ne porte pas le péché[b]
et qui est exempt de duplicité!
Tant que je taisais ma faute,
je m’épuisais à gémir sans cesse, à longueur de jour.
Sur moi, le jour et la nuit, ta main s’appesantissait,
ma vigueur m’abandonnait comme l’herbe se dessèche lors des ardeurs de l’été.
            Pause
Je t’ai avoué ma faute,
je n’ai plus caché mes torts,
j’ai dit: «Je reconnaîtrai devant l’Eternel les péchés que j’ai commis.»
Alors tu m’as déchargé du poids de ma faute.
            Pause
Ainsi, que tout homme qui t’est attaché te prie au temps opportun.
Si les grandes eaux déferlent,
leurs flots ne l’atteignent pas.
Tu es un abri pour moi, tu me gardes du danger.
Autour de moi retentissent les chants de la délivrance.
            Pause
Tu as dit: «Je t’instruirai, je t’indiquerai le chemin que tu devras emprunter,
je serai ton conseiller, mes yeux veilleront sur toi.
Ne soyez donc pas stupides comme un cheval, un mulet dépourvus d’intelligence
dont il faut dompter la fougue par la bride et par le mors
sans quoi ils ne viendront pas vers toi[c]

10 Ils sont nombreux les tourments qui attendent les méchants,
mais les hommes qui ont mis leur confiance en l’Eternel sont comblés par son amour.
11 Justes, réjouissez-vous! Mettez votre joie en l’Eternel
et poussez des cris de joie, vous qui êtes droits de cœur!

Notas al pie

  1. 32.1 Traduction incertaine.
  2. 32.2 Cité en Rm 4.7-8.
  3. 32.9 L’hébreu n’est pas clair. Autre traduction: pour qu’ils ne s’approchent pas de toi.

Ang Pulong Sang Dios

Salmo 32

Pagtuad sang Sala kag Pagpangayo sang Patawad sa Dios

1Bulahan ang tawo nga ang iya mga paglapas ginpatawad,
nga ang iya mga sala wala na ginadumdom sang Dios.
Bulahan ang tawo nga ang iya mga sala indi na pag-isipon sang Ginoo kontra sa iya
kag wala sing sala nga natago sa iya tagipusuon.

Sang wala ko pa matuad ang akon mga sala, nagapalangluya ako,
daw sa nagakamudmod ang akon mga tul-an,
tungod sang akon pag-ugayong sa bilog nga adlaw.
Kay adlaw-gab-i ginasilutan mo ako;
nawad-an na ako sang kusog,
pareho nga nabulad ako sa init sa tingadlaw.
Dayon gintuad ko ang akon mga sala sa imo;
wala ko ini gintago.
Desidido ako sa pagtuad sang akon mga sala sa imo,
kag ginpatawad mo ako.

Gani ang tanan nga matutom dapat magpangamuyo sa imo sa tion sang kalisod,[a]
agod nga kon mag-abot ang kalisod nga daw sa baha, indi sila maano.
Ikaw ang akon palanaguan;
tipigan mo ako sa tion sang kalisod,
kag palibutan mo ako sang mga tawo nga nagahinugyaw sa kalipay
tungod sang imo pagluwas sa akon.

Nagsiling ka sa akon,
“Tudluan ko ikaw sang dalan nga dapat mo pagaagyan.
Laygayan ko ikaw samtang nagabantay ako sa imo.
Indi ka magpareho sa kabayo ukon mula nga wala sing pag-intiendi,
nga kinahanglan pa anay nga busalan kag rendahan agod magtuman.”
10 Madamo ang mga kalisod sang mga malaot,
pero ang nagasalig sa Ginoo higugmaon gid niya.
11 Gani kamo nga mga matarong,
magkalipay kamo sa Ginoo!
Kamo nga nagakabuhi sing husto,
maghinugyaw kamo sa kalipay!

Notas al pie

  1. 32:6 sa tion sang kalisod: Indi klaro ang buot silingon sang Hebreo sini.