Le salut vient de l’Eternel
1Psaume de David, quand il fuyait devant son fils Absalom3.1 Voir 2 S 15.13-37..
2O Eternel, |mes ennemis sont si nombreux !
Oui, si nombreux mes adversaires |qui se sont dressés contre moi.
3Et si nombreux ceux qui prétendent
qu’il n’y a plus aucun secours |pour moi auprès de Dieu.
Pause3.3 Le sens de ce terme n’est pas assuré.
4Pourtant, ô Eternel, |tu es pour moi un bouclier |qui me protège.
O toi ma gloire, |tu me feras marcher encore |la tête haute.
5A haute voix, je crie vers l’Eternel ;
de sa montagne sainte, |mon Dieu m’exaucera.
Pause
6Quand je me couche, je m’endors ;
je me réveille |car l’Eternel est mon soutien.
7Je ne craindrai donc pas |ces multitudes
qui sont postées autour de moi.
8Eternel, lève-toi ! |Au secours, mon Dieu, sauve-moi !
Tu gifles tous mes ennemis :
tu casses les dents aux méchants.
9De l’Eternel vient le salut.
O Eternel, fais reposer |ta bénédiction sur les tiens.
Pause
第 3 篇
求助的早祷
大卫逃避儿子押沙龙时作的诗。
1耶和华啊,我的敌人何其多!
反对我的人何其多!
2他们都说上帝不会来救我。(细拉)3:2 “细拉”语意不明,常在诗篇中出现,可能是一种音乐术语。
3可是,耶和华啊!
你是四面保护我的盾牌,
你赐我荣耀,使我昂首而立。
4我向耶和华呼求,
祂就从祂的圣山上回应我。(细拉)
5我躺下,我睡觉,我醒来,
都蒙耶和华看顾。
6我虽被千万仇敌围困,
也不会惧怕。
7耶和华啊,求你起来!
我的上帝啊,求你救我!
求你掴我一切仇敌的脸,
打碎恶人的牙齿。
8耶和华啊,你是拯救者,
愿你赐福你的子民!(细拉)