La Bible du Semeur

Psaumes 26

Fais-moi justice

1De David.

Fais-moi justice, ô Eternel, car la vie que je mène est sans reproche.
Je me confie en l’Eternel, je ne faiblirai pas[a].
Sonde-moi, Eternel, éprouve-moi
et examine mon cœur et mes pensées.

Je garde ton amour présent à mon esprit,
et je conduis ma vie selon ta vérité.
Je ne vais pas m’asseoir avec les hommes fourbes.
Je ne fréquente pas les hypocrites.
Je hais la compagnie de ceux qui font le mal,
je ne vais pas m’asseoir chez les méchants.

Je laverai mes mains en signe d’innocence[b]
avant de m’approcher de ton autel, ô Eternel,
pour t’exprimer ma gratitude,
et raconter tes œuvres merveilleuses.
O Eternel, j’aime le lieu où tu habites
et où ta gloire[c] a sa demeure!

Ne lie donc pas mon sort à celui des pécheurs,
ne m’ôte pas la vie avec les assassins!
10 Ils ont commis des actes criminels,
ils se sont laissé acheter[d].
11 Mais moi je veux mener une vie sans reproche.
Délivre-moi et fais-moi grâce!
12 Je marche sur le droit chemin[e].
Oui, je veux te bénir, ô Eternel, au sein de l’assemblée.

Notas al pie

  1. 26.1 Autre traduction: sans faiblir.
  2. 26.6 Se laver les mains en public était un geste symbolique signifiant que l’on se déchargeait de toute responsabilité lorsqu’un crime avait été commis (Dt 21.7; Mt 27.24).
  3. 26.8 La gloire de Dieu dans le tabernacle (Ex 40.35) et plus tard dans le Temple (1 R 8.11) signalait la présence de l’Eternel lui-même (voir Ex 24.16; 32.22; cf. Jn 1.14).
  4. 26.10 Autre traduction: elles cherchent à soudoyer.
  5. 26.12 Autre traduction: je me tiens sur un terrain ferme.

Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya

Zabbuli 26

Zabbuli ya Dawudi.

1Onnejjeereze, Ayi Mukama,
    kubanga obulamu bwange tebuliiko kya kunenyezebwa;
nneesiga ggwe, Ayi Mukama,
    nga sibuusabuusa.
Neetegereza, Ayi Mukama, ongezese;
    weekalirize ebiri mu mutima gwange ne mu mmeeme yange.
Kubanga okwagala kwo kwe kunkulembera,
    era mu mazima go mwe ntambulira.

Situula na bantu balimba,
    so siteesaganya na bakuusa.
Nkyawa ekibiina ky’aboonoonyi;
    so situula na bakozi ba bibi.
Naaba mu ngalo zange okulaga nga bwe sirina misango;[a]
    ne ndyoka nzija ku Kyoto kyo, Ayi Mukama;
ne nnyimba oluyimba olw’okwebaza,
    olwogera ku bikolwa byo ebyewuunyisa.

Ennyumba yo mw’obeera njagala, Ayi Mukama,
    kye kifo ekijjudde ekitiibwa kyo.
Tombalira mu boonoonyi,
    wadde mu batemu,
10 abakozesa emikono gyabwe okutegeka ebikolwa ebibi,
    era abali b’enguzi.
11 Naye nze ntambula nga siriiko kye nnenyezebwa;
    nkwatirwa ekisa, Ayi Mukama, ondokole.

12 Nnyimiridde watereevu.
    Nnaatenderezanga Mukama mu kibiina ky’abantu ekinene.

Notas al pie

  1. 26:6 Okunaaba mu ngalo mu lujjudde, kaali kabonero akalaga ng’omuntu oyo bw’atalina musango