La Bible du Semeur

Psaumes 21

Merci pour la victoire

1Au chef de chœur. Cantique de David.

O Eternel, |le roi se réjouit de ta force.
Qu’elle est grande sa joie |devant ton œuvre de salut !
Tu lui as accordé |le désir de son cœur,
tu n’as pas refusé |ce qu’il te demandait.
            Pause
Tu es venu à lui |chargé de bénédictions excellentes,
et tu as posé sur sa tête |un diadème d’or.
Il t’avait demandé la vie, |tu la lui as donnée
et tu prolongeras ses jours |jusqu’en l’éternité.
Grâce à la délivrance |que tu as accordée, |sa gloire est grande,
et tu l’as revêtu |de splendeur et d’honneur.
Tu fais de lui la source |de bénédictions éternelles[a],
tu le remplis de joie |par ta présence.
Car c’est en l’Eternel |que le roi se confie,
et grâce à l’amour du Très-Haut, |il ne sera pas ébranlé.

O roi, tu atteindras |tes ennemis ;
tu frapperas |tous ceux qui te haïssent.
10 Tu en feras une fournaise
quand tu apparaîtras ;
dans sa colère, |l’Eternel les engloutira
et le feu les consumera.
11 Tu extirperas de la terre |leurs descendants,
et leur postérité |du milieu de l’humanité.
12 Ils trament le mal contre toi,
ils ont conçu des plans perfides, |mais ils ne réussiront pas.
13 Tu les mettras en fuite,
en décochant tes flèches |sur eux.
14 O Eternel, |déploie ta force !
Par nos chants et nos hymnes, |nous célébrerons ta puissance.

Notas al pie

  1. 21.7 Allusion à la promesse faite à Abraham (Gn 12.2). Autres traductions : tu lui as donné des bénédictions éternelles, ou tu fais de lui un béni pour l’éternité.

Nkwa Asem

Nnwom 21

Nkonimdi ayeyi dwom

1O Awurade, ɔhene ani agye efisɛ, womaa no ahoɔden; odi ahurusi efisɛ, woma odii nkonim. Woama no nea ne koma pɛ; woayɛ n’abisade.

Wode nhyira dodow brɛɛ no bɛhyɛɛ no sikakɔkɔɔ ahenkyɛw. Obisaa wo nkwa, na womaa no nkwa a enni awiei. Esiane wo mmoa nti, n’anuonyam so. Woama no din ne tumi. Wo nhyira wɔ ne so daadaa; na ka a woka ne ho no ma odi ahurusi. Ɔhene no gye Otumfoɔ Awurade di, na esiane Awurade dɔ a ɔdɔ no daa nti, ɔhwɛ ne so daa.

Ɔhene bɛkyere n’atamfo nyinaa. Ɔbɛkyere obiara a ɔtan no. Sɛ ɔba a, ɔbɛsɛe wɔn sɛ ogya a ɛredɛw. Awurade bɛsɛe wɔn wɔ n’abufuw mu na ogya abɛhyew wɔn. 10 Ɛrenka wɔn aseni biara; ɔhene no bekunkum wɔn nyinaa. 11 Wɔyɛ nhyehyɛe, sɔre tia no nanso, wɔrenni nkonim. 12 Ɔbɛtow ne bɛmma akyerɛ wɔn so na wɔadan wɔn ho aguan.

13 Yɛkamfo wo, Awurade, wɔ w’ahoɔden kɛse no nti. Yɛbɛto nnwom akamfo wo mmaninne.