La Bible du Semeur

Psaumes 21

Merci pour la victoire

1Au chef de chœur. Cantique de David.

O Eternel, le roi se réjouit de ta force.
Qu’elle est grande sa joie devant ton œuvre de salut!
Tu lui as accordé le désir de son cœur,
tu n’as pas refusé ce qu’il te demandait.
            Pause
Tu es venu à lui chargé de bénédictions excellentes,
et tu as posé sur sa tête un diadème d’or.
Il t’avait demandé la vie, tu la lui as donnée
et tu prolongeras ses jours jusqu’en l’éternité.
Grâce à la délivrance que tu as accordée, sa gloire est grande,
et tu l’as revêtu de splendeur et d’honneur.
Tu fais de lui la source de bénédictions éternelles[a],
tu le remplis de joie par ta présence.
Car c’est en l’Eternel que le roi se confie,
et grâce à l’amour du Très-Haut, il ne sera pas ébranlé.

O roi, tu atteindras tes ennemis;
tu frapperas tous ceux qui te haïssent.
10 Tu en feras une fournaise
quand tu apparaîtras;
dans sa colère, l’Eternel les engloutira
et le feu les consumera.
11 Tu extirperas de la terre leurs descendants,
et leur postérité du milieu de l’humanité.
12 Ils trament le mal contre toi,
ils ont conçu des plans perfides, mais ils ne réussiront pas.
13 Tu les mettras en fuite,
en décochant tes flèches sur eux.
14 O Eternel, déploie ta force!
Par nos chants et nos hymnes, nous célébrerons ta puissance.

Notas al pie

  1. 21.7 Allusion à la promesse faite à Abraham (Gn 12.2). Autres traductions: tu lui as donné des bénédictions éternelles, ou tu fais de lui un béni pour l’éternité.

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

诗篇 21

颂赞胜利

大卫的诗,交给乐长。

1耶和华啊,
君王因你的能力而欢欣,
因你的拯救而雀跃。
你满足了他的心愿,
未曾拒绝他的请求。(细拉)
你赐给他丰盛的祝福,
给他戴上纯金的冠冕。
他向你祈求长寿,
你就赐给他永生。
你的救助带给他无限荣耀,
你赐给他尊荣和威严。
你给他的祝福永无穷尽,
你的同在使他充满喜乐。
君王信靠耶和华,
靠着至高者的慈爱必不动摇。

耶和华啊,
你的手必寻索你的敌人,
你用右手搜出所有恨你的人。
你一出现,
他们便像身在火炉中,
你在烈怒中吞灭他们,
你的烈火烧灭他们。
10 你必从世上铲除他们的子孙,
从人间灭绝他们的后裔。
11 他们虽然用阴谋诡计对抗你,
却不能成功。
12 你必弯弓搭箭瞄准他们,
使他们掉头逃跑。
13 耶和华啊,愿你彰显大能,受人尊崇!
我们要歌颂、赞美你的权能。