Merci pour ta délivrance18 Voir 2 S 22.1-51.
1Au chef de chœur, de David, serviteur de l’Eternel. Il adressa à l’Eternel les paroles de ce cantique lorsque l’Eternel l’eut délivré de tous ses ennemis, et en particulier de Saül. 2Il dit ceci :
Je t’aime, ô Eternel, ma force !
3L’Eternel est ma forteresse, ╵mon rocher, mon libérateur.
Il est mon Dieu, le roc solide ╵où je me réfugie.
Il est mon Sauveur tout-puissant, ╵mon rempart et mon bouclier.
4Loué soit l’Eternel : ╵quand je l’ai appelé,
j’ai été délivré ╵de tous mes ennemis.
5La mort m’enserrait de ses liens,
et, comme un torrent destructeur, ╵me terrifiait.
6Oui, le séjour des morts ╵m’entourait de ses liens,
le piège de la mort ╵se refermait sur moi.
7Alors, dans ma détresse, ╵j’invoquai l’Eternel.
Vers mon Dieu, je lançai ╵mon appel au secours,
mon cri parvint à ses oreilles
et, de son temple18.7 Il s’agit du sanctuaire céleste où Dieu réside., il m’entendit.
8La terre s’ébranla ╵et elle chancela,
les fondements de ses montagnes ╵se mirent à frémir,
tout secoués par sa colère.
9De ses narines s’élevait ╵de la fumée,
et de sa bouche ╵surgissait un feu dévorant,
des charbons embrasés ╵en jaillissaient.
10Il inclina le ciel ╵et descendit,
un sombre nuage à ses pieds.
11Il chevauchait un chérubin18.11 Etres célestes, réels ou symboliques (80.2 ; 99.1 ; Gn 3.24 ; Ex 25.18). En Ez 1 ; 9 ; 10, les chérubins figurent comme les coursiers du char de l’Eternel, porteurs du trône divin. Ici, le chérubin apparaît comme sa monture. ╵et il volait,
le vent le portait sur ses ailes.
12Il s’enveloppait de ténèbres ╵pour se cacher dans leurs replis,
des nuages opaques ╵et l’obscurité de l’orage ╵formaient sa tente.
13De l’éclat brillant devant lui ╵jaillissaient des nuages,
de la grêle et des braises.
14L’Eternel tonna dans le ciel,
le Dieu très-haut ╵fit retentir sa voix
et il lança de la grêle et des braises.
15Et soudain, il tira ses flèches ╵pour disperser mes ennemis,
il lança de nombreux éclairs ╵pour les mettre en déroute.
16A ta menace, ô Eternel,
et au souffle tempétueux ╵de ta colère,
le fond des mers parut,
les fondements du monde ╵se trouvèrent à nu.
17Du haut du ciel, ╵il étend sa main pour me prendre,
me retirer des grandes eaux.
18Il me délivre ╵d’un ennemi puissant,
de gens qui me haïssent ╵et sont plus forts que moi.
19Ils m’affrontaient ╵au jour de mon désastre,
mais l’Eternel ╵a été mon appui.
20Il m’a retiré du danger, ╵l’a éloigné de moi,
il m’en a délivré, ╵à cause de son affection pour moi.
21L’Eternel a agi ╵en tenant compte ╵de ma conduite juste,
comme mes mains sont pures, ╵il m’a récompensé ;
22car j’ai suivi ╵les voies qu’il a prescrites,
je n’abandonne pas mon Dieu ╵pour m’adonner au mal.
23J’ai toujours ses lois sous les yeux,
je ne fait fi ╵d’aucun de ses commandements.
24Envers lui, je suis sans reproche,
je me suis gardé du péché.
25L’Eternel m’a récompensé ╵d’avoir agi avec droiture
et d’avoir gardé les mains pures sous ses yeux.
26Avec ceux qui sont bienveillants, ╵toi, tu te montres bienveillant.
Avec qui est irréprochable, ╵tu es irréprochable.
27Et avec celui qui est pur, ╵tu es toi-même pur,
et avec celui qui agit ╵de manière tordue, ╵tu empruntes des chemins détournés.
28Toi, tu sauves un peuple affligé,
tu fais baisser les yeux ╵aux orgueilleux.
29Tu fais briller ma lampe ;
ô Eternel, mon Dieu, ╵tu illumines mes ténèbres.
30Avec toi, je me précipite ╵sur une troupe bien armée,
avec mon Dieu, ╵je franchis des murailles.
31Parfaites sont les voies ╵que Dieu prescrit,
la parole de l’Eternel ╵est éprouvée.
Ceux qui le prennent pour refuge ╵trouvent en lui un bouclier.
32Qui est Dieu, sinon l’Eternel ?
Qui est un roc ? C’est notre Dieu !
33C’est Dieu qui m’arme de vaillance,
il me trace un chemin parfait.
34Grâce à lui, je cours comme une gazelle,
il me fait prendre position ╵sur les hauteurs.
35C’est lui qui m’entraîne au combat,
et me fait tendre l’arc de bronze18.35 Signe d’une force extraordinaire..
36Ta délivrance ╵me sert de bouclier,
de ta main droite, ╵tu me soutiens,
et ta sollicitude me grandit.
37Tu m’amènes à marcher ╵sur un chemin bien large,
mes jambes ne fléchissent pas.
38Je poursuis tous mes ennemis, ╵je les rattrape
et je ne reviens pas ╵sans les avoir exterminés.
39Je frappe : aucun ne peut se relever,
ils tombent sous mes pieds.
40Tu me rends fort pour le combat,
tu fais plier mes agresseurs : ╵les voilà à mes pieds.
41Tu mets mes ennemis en fuite,
et ceux qui me haïssent, ╵je les anéantis.
42Ils ont beau crier au secours, ╵personne ne vient à leur aide
et s’ils appellent l’Eternel, ╵celui-ci ne leur répond pas.
43Je les broie comme une poussière ╵qu’emporterait le vent.
Je les balaie ╵comme la boue des rues.
44En face d’un peuple en révolte18.44 Peut-être une allusion aux tribus nord-israélites, qui, durant sept ans, ont été en guerre contre David avant de le reconnaître comme roi de tout Israël (2 S 2 à 5), ou bien aux peuples non israélites assujettis par David (2 S 5 ; 8 ; 10)., ╵tu me fais triompher.
Tu m’établis chef d’autres peuples.
Un peuple qu’autrefois ╵je ne connaissais pas ╵m’est maintenant soumis.
45Au premier mot, ils m’obéissent,
et des étrangers me courtisent.
46Les étrangers perdent courage,
tremblants, ils quittent leurs bastions.
47Dieu est vivant ! Qu’il soit béni, ╵lui qui est mon rocher !
Que l’on proclame la grandeur ╵de ce Dieu qui est mon Sauveur !
48Ce Dieu m’accorde ma revanche,
il me soumet des peuples.
49Il me délivre de mes ennemis.
Oui, tu me fais triompher d’eux,
tu me délivres ╵des hommes violents.
50Aussi je publie tes louanges, ╵parmi les peuples ╵ô Eternel,
je te célèbre par mes chants18.50 Cité en Rm 15.9..
51Pour son roi, l’Eternel opère ╵de grandes délivrances.
Il traite avec bonté ╵l’homme qui de sa part ╵a reçu l’onction d’huile sainte,
David et sa postérité, ╵pour toute éternité.
第 18 篇
大衛的勝利之歌
耶和華的僕人大衛的詩,交給樂長。當時耶和華從眾仇敵和掃羅手中拯救了他,他向耶和華吟唱此詩。
1耶和華啊,你是我的力量,
我愛你。
2耶和華是我的磐石,我的堡壘,我的拯救者;
我的上帝是保護我的磐石,
我的盾牌,
是拯救我的力量,我的堡壘。
3我求告當受頌讚的耶和華,
祂救我脫離仇敵。
4死亡的鎖鏈曾纏住我,
罪惡的狂流曾淹沒我。
5陰間的繩索曾捆綁我,
死亡的陷阱曾威脅我。
6在苦難中我呼求耶和華,
向我的上帝求助。
祂從殿中垂聽我的呼求,
我的聲音達到祂耳中。
7祂一發怒,大地震動,
山的根基搖晃。
8祂的鼻孔冒煙,
口噴烈焰和火炭。
9祂撥開雲天,腳踩密雲,
親自降臨。
10祂乘著基路伯天使飛翔,
乘著風的翅膀疾馳。
11祂藏身於黑暗中,
四圍以密雲作幔幕。
12從祂面前的榮光中,
冰雹和火炭衝破雲層。
13耶和華在天上打雷,
至高者發出的聲音響徹在冰雹和火炭中。
14祂射出利箭驅散仇敵,
發出閃電擊潰他們。
15耶和華啊,你斥責一聲,
鼻孔一吹氣,海底就顯現,
大地也露出根基。
16祂從高天伸手抓住我,
從深淵中把我拉上來。
17祂救我脫離強敵,
脫離我無法戰勝的仇敵。
18他們在我危難之時攻擊我,
但耶和華扶持我。
19祂拯救我,領我到寬闊之地,
因為祂喜悅我。
20耶和華因我公義而善待我,
因我清白而賞賜我,
21因為我堅守祂的道,
沒有作惡背棄我的上帝。
22我遵守祂的一切法令,
沒有把祂的律例棄置一旁。
23我在祂面前純全無過,
沒有沾染罪惡。
24耶和華因我公義、
在祂面前清白而獎賞我。
25仁慈的人,你以仁慈待他;
純全的人,你以純全待他;
26純潔的人,你以純潔待他;
心術不正的人,你以計謀待他。
27你搭救謙卑的人,
貶抑眼目高傲的人。
28我的上帝耶和華啊,
你是我的明燈,
你使我的黑暗變為光明。
29我倚靠你的力量迎戰敵軍,
靠著我的上帝躍過牆垣。
30上帝的道完美,
耶和華的話純全,
祂是投靠祂之人的盾牌。
31除了耶和華以外,誰是上帝呢?
除了我們的上帝,誰是磐石呢?
32是上帝賜我力量,
使我行為純全。
33祂使我的腳如母鹿的蹄,
穩踏在高處。
34祂訓練我,
使我的手能爭戰、
我的臂膀能拉開銅弓。
35耶和華啊,你是拯救我的盾牌,
你的右手扶持我,
你的垂顧使我強大。
36你使我腳下的道路寬闊,
不致滑倒。
37我追趕仇敵直到追上,
不消滅他們決不回頭。
38我打垮他們,
使他們倒在我的腳下,
再也站不起來。
39你賜我征戰的能力,
使我的仇敵降服在我腳下。
40你使我的仇敵狼狽而逃,
我殲滅了恨我的人。
41他們高聲求救,卻無人搭救;
他們呼求耶和華,祂也不應允。
42我把他們打得粉碎,
如同風中的灰塵;
我把他們倒掉,
如同街上的泥土。
43你救我脫離我百姓的攻擊,
立我做列國的元首。
素不認識的民族也歸順我。
44他們望風而降,
外族人對我俯首稱臣。
45外族人聞風喪膽,
戰戰兢兢地走出他們的城池。
46耶和華永遠活著,
保護我的磐石當受頌讚,
拯救我的上帝當受尊崇。
47祂是為我伸冤的上帝,
祂使列邦臣服於我。
48祂救我脫離仇敵,
使我勝過強敵,
拯救我脫離殘暴之徒。
49因此,耶和華啊,
我要在列邦中讚美你,
歌頌你的名。
50你使你立的王大獲全勝,
向你膏立的大衛及其後代廣施慈愛,直到永遠。