Psaumes 18 – BDS & AKCB

La Bible du Semeur

Psaumes 18:1-51

Merci pour ta délivrance18 Voir 2 S 22.1-51.

1Au chef de chœur, de David, serviteur de l’Eternel. Il adressa à l’Eternel les paroles de ce cantique lorsque l’Eternel l’eut délivré de tous ses ennemis, et en particulier de Saül. 2Il dit ceci :

Je t’aime, ô Eternel, ma force !

3L’Eternel est ma forteresse, ╵mon rocher, mon libérateur.

Il est mon Dieu, le roc solide ╵où je me réfugie.

Il est mon Sauveur tout-puissant, ╵mon rempart et mon bouclier.

4Loué soit l’Eternel : ╵quand je l’ai appelé,

j’ai été délivré ╵de tous mes ennemis.

5La mort m’enserrait de ses liens,

et, comme un torrent destructeur, ╵me terrifiait.

6Oui, le séjour des morts ╵m’entourait de ses liens,

le piège de la mort ╵se refermait sur moi.

7Alors, dans ma détresse, ╵j’invoquai l’Eternel.

Vers mon Dieu, je lançai ╵mon appel au secours,

mon cri parvint à ses oreilles

et, de son temple18.7 Il s’agit du sanctuaire céleste où Dieu réside., il m’entendit.

8La terre s’ébranla ╵et elle chancela,

les fondements de ses montagnes ╵se mirent à frémir,

tout secoués par sa colère.

9De ses narines s’élevait ╵de la fumée,

et de sa bouche ╵surgissait un feu dévorant,

des charbons embrasés ╵en jaillissaient.

10Il inclina le ciel ╵et descendit,

un sombre nuage à ses pieds.

11Il chevauchait un chérubin18.11 Etres célestes, réels ou symboliques (80.2 ; 99.1 ; Gn 3.24 ; Ex 25.18). En Ez 1 ; 9 ; 10, les chérubins figurent comme les coursiers du char de l’Eternel, porteurs du trône divin. Ici, le chérubin apparaît comme sa monture. ╵et il volait,

le vent le portait sur ses ailes.

12Il s’enveloppait de ténèbres ╵pour se cacher dans leurs replis,

des nuages opaques ╵et l’obscurité de l’orage ╵formaient sa tente.

13De l’éclat brillant devant lui ╵jaillissaient des nuages,

de la grêle et des braises.

14L’Eternel tonna dans le ciel,

le Dieu très-haut ╵fit retentir sa voix

et il lança de la grêle et des braises.

15Et soudain, il tira ses flèches ╵pour disperser mes ennemis,

il lança de nombreux éclairs ╵pour les mettre en déroute.

16A ta menace, ô Eternel,

et au souffle tempétueux ╵de ta colère,

le fond des mers parut,

les fondements du monde ╵se trouvèrent à nu.

17Du haut du ciel, ╵il étend sa main pour me prendre,

me retirer des grandes eaux.

18Il me délivre ╵d’un ennemi puissant,

de gens qui me haïssent ╵et sont plus forts que moi.

19Ils m’affrontaient ╵au jour de mon désastre,

mais l’Eternel ╵a été mon appui.

20Il m’a retiré du danger, ╵l’a éloigné de moi,

il m’en a délivré, ╵à cause de son affection pour moi.

21L’Eternel a agi ╵en tenant compte ╵de ma conduite juste,

comme mes mains sont pures, ╵il m’a récompensé ;

22car j’ai suivi ╵les voies qu’il a prescrites,

je n’abandonne pas mon Dieu ╵pour m’adonner au mal.

23J’ai toujours ses lois sous les yeux,

je ne fait fi ╵d’aucun de ses commandements.

24Envers lui, je suis sans reproche,

je me suis gardé du péché.

25L’Eternel m’a récompensé ╵d’avoir agi avec droiture

et d’avoir gardé les mains pures sous ses yeux.

26Avec ceux qui sont bienveillants, ╵toi, tu te montres bienveillant.

Avec qui est irréprochable, ╵tu es irréprochable.

27Et avec celui qui est pur, ╵tu es toi-même pur,

et avec celui qui agit ╵de manière tordue, ╵tu empruntes des chemins détournés.

28Toi, tu sauves un peuple affligé,

tu fais baisser les yeux ╵aux orgueilleux.

29Tu fais briller ma lampe ;

ô Eternel, mon Dieu, ╵tu illumines mes ténèbres.

30Avec toi, je me précipite ╵sur une troupe bien armée,

avec mon Dieu, ╵je franchis des murailles.

31Parfaites sont les voies ╵que Dieu prescrit,

la parole de l’Eternel ╵est éprouvée.

Ceux qui le prennent pour refuge ╵trouvent en lui un bouclier.

32Qui est Dieu, sinon l’Eternel ?

Qui est un roc ? C’est notre Dieu !

33C’est Dieu qui m’arme de vaillance,

il me trace un chemin parfait.

34Grâce à lui, je cours comme une gazelle,

il me fait prendre position ╵sur les hauteurs.

35C’est lui qui m’entraîne au combat,

et me fait tendre l’arc de bronze18.35 Signe d’une force extraordinaire..

36Ta délivrance ╵me sert de bouclier,

de ta main droite, ╵tu me soutiens,

et ta sollicitude me grandit.

37Tu m’amènes à marcher ╵sur un chemin bien large,

mes jambes ne fléchissent pas.

38Je poursuis tous mes ennemis, ╵je les rattrape

et je ne reviens pas ╵sans les avoir exterminés.

39Je frappe : aucun ne peut se relever,

ils tombent sous mes pieds.

40Tu me rends fort pour le combat,

tu fais plier mes agresseurs : ╵les voilà à mes pieds.

41Tu mets mes ennemis en fuite,

et ceux qui me haïssent, ╵je les anéantis.

42Ils ont beau crier au secours, ╵personne ne vient à leur aide

et s’ils appellent l’Eternel, ╵celui-ci ne leur répond pas.

43Je les broie comme une poussière ╵qu’emporterait le vent.

Je les balaie ╵comme la boue des rues.

44En face d’un peuple en révolte18.44 Peut-être une allusion aux tribus nord-israélites, qui, durant sept ans, ont été en guerre contre David avant de le reconnaître comme roi de tout Israël (2 S 2 à 5), ou bien aux peuples non israélites assujettis par David (2 S 5 ; 8 ; 10)., ╵tu me fais triompher.

Tu m’établis chef d’autres peuples.

Un peuple qu’autrefois ╵je ne connaissais pas ╵m’est maintenant soumis.

45Au premier mot, ils m’obéissent,

et des étrangers me courtisent.

46Les étrangers perdent courage,

tremblants, ils quittent leurs bastions.

47Dieu est vivant ! Qu’il soit béni, ╵lui qui est mon rocher !

Que l’on proclame la grandeur ╵de ce Dieu qui est mon Sauveur !

48Ce Dieu m’accorde ma revanche,

il me soumet des peuples.

49Il me délivre de mes ennemis.

Oui, tu me fais triompher d’eux,

tu me délivres ╵des hommes violents.

50Aussi je publie tes louanges, ╵parmi les peuples ╵ô Eternel,

je te célèbre par mes chants18.50 Cité en Rm 15.9..

51Pour son roi, l’Eternel opère ╵de grandes délivrances.

Il traite avec bonté ╵l’homme qui de sa part ╵a reçu l’onction d’huile sainte,

David et sa postérité, ╵pour toute éternité.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Nnwom 18:1-50

Dwom 18

Awurade akoa Dawid dwom. Ɔtoo saa dwom yi maa Awurade, bere a ogyee no fii nʼatamfo nyinaa ne Saulo nsam no.

1Medɔ wo, Awurade, mʼahoɔden.

2Awurade ne me botantim;

mʼaban ne me gyefo;

me Nyankopɔn yɛ me botan.

Ne mu na minya me hintabea.

Ɔyɛ me nkatabo, me nkwagye abɛn ne mʼabandennen.

3Misu frɛ Awurade; ɔno na ayeyi sɛ no,

efisɛ ogye me fi mʼatamfo nsam.

4Owu nkɔnsɔnkɔnsɔn kyekyeree me;

na ɔsɛe asorɔkye bu faa me so.

5Ɔda mu hama kyekyeree me;

mihyiaa owu mfiri.

6Mʼahohia mu, misu frɛɛ Awurade.

Misu frɛɛ me Nyankopɔn hwehwɛɛ mmoa.

Ofi nʼasɔrefi hɔ tee me nne;

me sufrɛ baa nʼanim, na ɛkɔɔ nʼasom.

7Asase wosowee na ehinhimii,

na mmepɔw fapem wosowee

wosuroe, efisɛ na ne bo afuw.

8Wusiw fii ne hwene mu;

ogyaframa fii nʼanom,

na nnyansramma dɛw fii mu.

9Ofii ɔsoro baa fam;

na omununkum kabii duruu nʼanan ase.

10Ɔte kerubim so tu kɔɔ soro;

gyaagyaa ne ho wɔ mframa ntaban so.

11Ɔde sum kataa ne ho,

osu a amuna tumm atwa ne ho ahyia.

12Hann kɛse hyerɛn wɔ nʼanim,

na omununkum a mparuwbo ne anyinam wɔ mu fii ne ho hyerɛn mu bae.

13Awurade bobɔɔ mu fii ɔsoro;

Ɔsorosoroni no nne gyigyee bio.

14Ɔtow ne bɛmma no de bɔɔ atamfo no ahwete,

ɔde anyinam a ano yɛn den pam wɔn.

15Po mu abon ho yiyii

na asase nnyinaso ho daa hɔ,

esiane wʼanimka ne ahomegu a efi wo hwene mu no nti,

Awurade.

16Ofi soro baa fam besoo me mu;

ɔtwee me fii nsu a mu dɔ mu.

17Ogyee me fii me tamfo hoɔdenfo nsam,

wɔn a wɔn ani sa me, na wɔn ho yɛ den dodo ma me no.

18Wɔbaa me so wɔ mʼamanehunu da mu,

nanso Awurade maa me so,

19wode me baa baabi a hɔ trɛw;

ogyee me, efisɛ nʼani sɔɔ me.

20Awurade ne me adi no sɛnea me trenee te;

wahwɛ me nsa a ho tew so atua me ka.

21Manantew Awurade akwan so.

Mentwee me ho mfii me Nyankopɔn ho nkɔyɛɛ bɔne ɛ.

22Madi ne mmara nyinaa so:

mimmuu nʼahyɛde so.

23Me ho nni asɛm wɔ Onyankopɔn anim,

na matwe me ho afi bɔne ho.

24Awurade agyina me treneeyɛ

ne me nsa a ho tew wɔ nʼanim no so atua me ka.

25Woda wo ho adi sɛ ɔnokwafo kyerɛ wɔn a wodi nokware,

wɔn a wodi mu nso wokyerɛ wɔn sɛ wodi mu.

26Woyɛ kronkron ma wɔn a wɔyɛ kronkron,

na amumɔyɛfo de, wukyi wɔn.

27Wugye ahobrɛasefo nkwa,

na wobrɛ ahantanfo ase.

28Awurade, woma me kanea hyerɛn.

Yiw, woma me sum dan hann.

29Wʼahoɔden a wode ma me nti, mitumi ka asraafo gu;

me Nyankopɔn nti, mitumi foro ɔfasu.

30Onyankopɔn de, nʼakwan yɛ pɛ;

Awurade bɔhyɛ nyinaa ba mu.

Ɔyɛ nkatabo

ma wɔn a wɔhwehwɛ bammɔ wɔ ne mu.

31Na hena na ɔyɛ Onyankopɔn ka Awurade ho?

Hena na ɔyɛ Ɔbotan no? Gye sɛ yɛn Nyankopɔn no.

32Ɛyɛ Onyankopɔn na ɔma me ahoɔden,

na ɔma me kwan yɛ pɛ.

33Ɔma mʼanammɔn ho yɛ hare sɛ ɔforote de.

Ɔma me gyina sorɔnsorɔmmea.

34Osiesie me ma ɔko,

na me basa tumi kuntun kɔbere mfrafrae tadua.

35Wode wo ogye boa me nkatabo,

na wo nsa nifa ma me gyina.

Wobrɛ wo ho ase ma meyɛ ɔkɛse.

36Woabɔ kwan tɛtrɛɛ ama mʼanan

sɛnea me nkotodwe rengurow.

37Metaa mʼatamfo kɔtoo wɔn;

mansan mʼakyi kosii sɛ mesɛee wɔn.

38Mɛdwerɛw wɔn, na wɔantumi ansɔre,

wɔhwehwee ase wɔ mʼanan ase.

39Wode akodi ahoɔden maa me;

womaa mʼatamfo bɔɔ wɔn mu ase wɔ me nan ase.

40Womaa mʼatamfo dan wɔn ho guanee,

na mesɛe wɔn a wɔtan me.

41Wosu hwehwɛɛ mmoa, nanso obiara ammegye wɔn,

wɔfrɛɛ Awurade, nanso wammua.

42Meyam wɔn sɛ mfutuma a mframa bɔ gu;

mihwiee wɔn guu sɛ mmɔnten so dontori.

43Woagye me afi nnipa no ɔfow mu,

woayɛ me amanaman no ti;

nnipa a minnim wɔn abɛyɛ mʼasomfo.

44Wɔte me nka pɛ a, wɔyɛ osetie ma me;

ananafo kotow mʼanim.

45Wɔn nyinaa botobotow;

wofi wɔn abandennen mu ba ahopopo so.

46Awurade te ase! Ayeyi nka me Botan!

Wɔmma Onyankopɔn, me Gyefo no din so!

47Ɔno ne Onyankopɔn a ɔtɔ were ma me,

ɔno na ɔka amanaman hyɛ mʼase,

48ɔno na ogye me fi mʼatamfo nsam.

Wopagyaw me sii mʼatamfo so,

wugyee me fii basabasayɛfo nsam.

49Ɛno nti, mɛkamfo wo wɔ amanaman mu, Ao Awurade.

Mɛto ayeyi dwom ama wo din.

50Wode nkonimdi akɛse ama wo hene;

woda ɔdɔ a ɛnsa da adi kyerɛ nea woasra no ngo,

wode kyerɛ Dawid, ne nʼasefo afebɔɔ.