Ton peuple est heureux
1De David.
Béni soit l’Eternel, ╵lui qui est mon rocher,
qui exerce mes mains ╵pour le combat,
mes poings pour la bataille.
2Il me témoigne son amour, ╵il est ma forteresse
et mon refuge : ╵c’est lui qui me libère.
Il est mon bouclier ╵où je trouve un abri,
il me soumet mon peuple144.2 De nombreux manuscrits hébreux, le texte retrouvé à Qumrân, la version grecque d’Aquila, la version syriaque et le texte de Jérome ont : les ou des peuples (cf. 18.48)..
3O Eternel, ╵qu’est-ce que l’homme ╵pour que tu prennes soin de lui ?
Qu’est-ce que l’être humain ╵pour que tu lui témoignes ╵de l’intérêt144.3 Voir 8.5. ?
4L’homme est semblable ╵à un souffle léger,
sa vie ressemble ╵à l’ombre passagère.
5O Eternel, ╵déplie tes cieux ╵et descends ici-bas !
Viens toucher les montagnes ╵et qu’elles fument !
6Décoche des éclairs ! ╵Disperse l’ennemi !
Envoie sur eux tes flèches ╵et mets-les en déroute !
7De là-haut, interviens !
Délivre-moi ╵et sauve-moi ╵des grandes eaux,
de la main des barbares
8dont la bouche est menteuse
et dont tous les serments ╵ne sont que des parjures.
9Je chanterai pour toi, ╵ô Dieu, un chant nouveau,
et je jouerai pour toi ╵sur le luth à dix cordes.
10Car c’est toi qui assures ╵aux rois la délivrance,
et c’est toi qui préserves ╵de l’épée meurtrière ╵ton serviteur David144.10 Voir 10-11 : autre traduction, adoptée par l’ancienne version grecque : …et c’est toi qui préserves ton serviteur David. De l’épée meurtrière viens m’arracher….
11Viens, sauve-moi, ╵délivre-moi
de la main des barbares
dont la bouche est menteuse
et dont tous les serments ╵ne sont que des parjures !
12Que nos fils, dès l’enfance, ╵soient pareils à des plantes
qui poussent vigoureuses,
que nos filles ressemblent ╵à des colonnes d’angle
sculptées pour un palais !
13Que nos greniers soient pleins
de biens de toutes sortes,
que le petit bétail ╵se compte par milliers,
oui, par dix milliers même : ╵qu’il couvre nos campagnes !
14Que nos vaches soient grasses,
qu’il n’y ait, dans nos murs, ╵ni brèche, ni lézarde144.14 Sens incertain. Autre traduction : qu’elles ne soient pas victimes d’une calamité et qu’elles n’avortent pas. ;
qu’on n’entende jamais ╵retentir sur nos places ╵aucun cri de détresse !
15Heureux sera le peuple ╵comblé de tels bienfaits !
Heureux sera le peuple ╵dont l’Eternel est Dieu !
자기 백성을 보호하고
축복하시는 하나님
(다윗의 시)
1주는나의 반석 되시는
여호와를 찬양하라!
그가 전쟁을 위해 나를 훈련시켜
전투에 대비하게 하신다.
2여호와는 나를
사랑하는 하나님이시며
나의 요새시요
나를 보호하고 구하시는 분이시며
내 방패와
피난처가 되시는 분이시다.
그가 내 백성을 나에게
복종시키시는구나.
3여호와여, 사람이 무엇인데
주께서 그를 알아 주시며
인간이 무엇인데
그를 생각하십니까?
4사람은 한 번의 입김에 불과하고
그 사는 날이
지나가는 그림자 같습니다.
5여호와여, 하늘을 굽히고
내려오셔서
산에 닿는 순간 연기가 나게 하소서.
6번개를 보내 주의 대적을 흩으시고
주의 화살을 쏘아
그들이 달아나게 하소서.
7위에서 주의 손을 뻗쳐
나를 깊은 물에서 건지시고
외국 사람들의 손에서 구하소서.
8그들은 진실을 말하지 않으며
맹세를 하고서도
거짓말을 하는 자들입니다.
9하나님이시여,
내가 주께 새 노래를 부르며
열 줄 비파로 주께 찬송하겠습니다.
10주는 왕들에게 승리를 주시며
주의 종 다윗을 죽음의 칼날에서
구하시는 분이십니다.
11외국인들의 손에서
나를 구하시고 건지소서.
그들은 진실을 말하지 않으며
맹세를 하고서도
거짓말을 하는 자들입니다.
12젊은 우리 아들들은
잘 자란 나무 같으며
우리 딸들은 아름답게 다듬은
궁전 기둥 같으리라.
13우리 창고에는
온갖 곡식이 가득하며
우리 양은 들에서
천 마리 만 마리로 불어나고
14우리 수소는
무거운 짐을 실을 것이며
우리가 침략을 당하거나
포로로 잡혀가는 일이 없겠고
거리에서 부르짖는
소리가 없으리라.
15이런 백성은 복이 있으니
여호와를 하나님으로 삼는 백성이
복이 있으리라!