La Bible du Semeur

Psaumes 144:1-15

Ton peuple est heureux

1De David.

Béni soit l’Eternel, |lui qui est mon rocher,

qui exerce mes mains |pour le combat,

mes poings pour la bataille.

2Il me témoigne son amour, |il est ma forteresse

et mon refuge : |c’est lui qui me libère.

Il est mon bouclier |où je trouve un abri,

il me soumet mon peuple144.2 De nombreux manuscrits hébreux, le texte retrouvé à Qumrân, la version grecque d’Aquila, la version syriaque et le texte de Jérome ont : les ou des peuples (cf. 18.48)..

3O Eternel, |qu’est-ce que l’homme |pour que tu prennes soin de lui ?

Qu’est-ce que l’être humain |pour que tu lui témoignes |de l’intérêt144.3 Voir 8.5. ?

4L’homme est semblable |à un souffle léger,

sa vie ressemble |à l’ombre passagère.

5O Eternel, |déplie tes cieux |et descends ici-bas !

Viens toucher les montagnes |et qu’elles fument !

6Décoche des éclairs ! |Disperse l’ennemi !

Envoie sur eux tes flèches |et mets-les en déroute !

7De là-haut, interviens !

Délivre-moi |et sauve-moi |des grandes eaux,

de la main des barbares

8dont la bouche est menteuse

et dont tous les serments |ne sont que des parjures.

9Je chanterai pour toi, |ô Dieu, un chant nouveau,

et je jouerai pour toi |sur le luth à dix cordes.

10Car c’est toi qui assures |aux rois la délivrance,

et c’est toi qui préserves |de l’épée meurtrière |ton serviteur David144.10 Voir 10-11 : autre traduction, adoptée par l’ancienne version grecque : … et c’est toi qui préserves ton serviteur David. De l’épée meurtrière viens m’arracher ….

11Viens, sauve-moi, |délivre-moi

de la main des barbares

dont la bouche est menteuse

et dont tous les serments |ne sont que des parjures !

12Que nos fils, dès l’enfance, |soient pareils à des plantes

qui poussent vigoureuses,

que nos filles ressemblent |à des colonnes d’angle

sculptées pour un palais !

13Que nos greniers soient pleins

de biens de toutes sortes,

que le petit bétail |se compte par milliers,

oui, par dix milliers même : |qu’il couvre nos campagnes !

14Que nos vaches soient grasses,

qu’il n’y ait, dans nos murs, |ni brèche, ni lézarde144.14 Sens incertain. Autre traduction : qu’elles ne soient pas victimes d’une calamité et qu’elles n’avortent pas. ;

qu’on n’entende jamais |retentir sur nos places |aucun cri de détresse !

15Heureux sera le peuple |comblé de tels bienfaits !

Heureux sera le peuple |dont l’Eternel est Dieu !

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

诗篇 144:1-15

第 144 篇

祈求拯救与丰裕

大卫的诗。

1耶和华——我的磐石当受称颂,

祂使我能争善战。

2祂是我慈爱的上帝,

我的堡垒,我的避难所,

我的拯救者,我的盾牌,

我投靠祂。

祂使列国臣服于我。

3耶和华啊,

人算什么,你竟顾念他?

世人算什么,你竟眷顾他?

4因为人不过像一口气,

他的年日不过像影子转眼消逝。

5耶和华啊,

求你打开天门,亲自降临;

求你触摸群山,使群山冒烟。

6求你发出闪电驱散敌人,

求你射出利箭击溃他们。

7求你从天上伸手从惊涛骇浪中拯救我,

从外族人手中拯救我。

8他们满口谎言,

起誓也心怀诡诈。

9上帝啊,我要向你唱新歌,

用十弦琴歌颂你。

10你使君王得胜,

救你的仆人大卫逃离刀剑的杀戮。

11求你从外族人手中拯救我,

他们满口谎言,

起誓也心怀诡诈。

12愿我们的儿子年轻时像茁壮的树木,

我们的女儿像宫殿中精雕的柱子。

13愿我们的仓库堆满各样的谷物,

我们的羊在田野繁衍众多,

成千上万。

14愿我们的牲口驮满货物144:14 牲口驮满货物”或译“繁殖众多”。

我们的城墙固若金汤,

无人被掳,街上没有哭叫声。

15生活在这种光景里的人有福了!

尊耶和华为上帝的人有福了!