Ton peuple est heureux
1De David.
Béni soit l’Eternel, |lui qui est mon rocher,
qui exerce mes mains |pour le combat,
mes poings pour la bataille.
2Il me témoigne son amour, |il est ma forteresse
et mon refuge : |c’est lui qui me libère.
Il est mon bouclier |où je trouve un abri,
il me soumet mon peuple144.2 De nombreux manuscrits hébreux, le texte retrouvé à Qumrân, la version grecque d’Aquila, la version syriaque et le texte de Jérome ont : les ou des peuples (cf. 18.48)..
3O Eternel, |qu’est-ce que l’homme |pour que tu prennes soin de lui ?
Qu’est-ce que l’être humain |pour que tu lui témoignes |de l’intérêt144.3 Voir 8.5. ?
4L’homme est semblable |à un souffle léger,
sa vie ressemble |à l’ombre passagère.
5O Eternel, |déplie tes cieux |et descends ici-bas !
Viens toucher les montagnes |et qu’elles fument !
6Décoche des éclairs ! |Disperse l’ennemi !
Envoie sur eux tes flèches |et mets-les en déroute !
7De là-haut, interviens !
Délivre-moi |et sauve-moi |des grandes eaux,
de la main des barbares
8dont la bouche est menteuse
et dont tous les serments |ne sont que des parjures.
9Je chanterai pour toi, |ô Dieu, un chant nouveau,
et je jouerai pour toi |sur le luth à dix cordes.
10Car c’est toi qui assures |aux rois la délivrance,
et c’est toi qui préserves |de l’épée meurtrière |ton serviteur David144.10 Voir 10-11 : autre traduction, adoptée par l’ancienne version grecque : … et c’est toi qui préserves ton serviteur David. De l’épée meurtrière viens m’arracher ….
11Viens, sauve-moi, |délivre-moi
de la main des barbares
dont la bouche est menteuse
et dont tous les serments |ne sont que des parjures !
12Que nos fils, dès l’enfance, |soient pareils à des plantes
qui poussent vigoureuses,
que nos filles ressemblent |à des colonnes d’angle
sculptées pour un palais !
13Que nos greniers soient pleins
de biens de toutes sortes,
que le petit bétail |se compte par milliers,
oui, par dix milliers même : |qu’il couvre nos campagnes !
14Que nos vaches soient grasses,
qu’il n’y ait, dans nos murs, |ni brèche, ni lézarde144.14 Sens incertain. Autre traduction : qu’elles ne soient pas victimes d’une calamité et qu’elles n’avortent pas. ;
qu’on n’entende jamais |retentir sur nos places |aucun cri de détresse !
15Heureux sera le peuple |comblé de tels bienfaits !
Heureux sera le peuple |dont l’Eternel est Dieu !
第 144 篇
祈求拯救与丰裕
大卫的诗。
1耶和华——我的磐石当受称颂,
祂使我能争善战。
2祂是我慈爱的上帝,
我的堡垒,我的避难所,
我的拯救者,我的盾牌,
我投靠祂。
祂使列国臣服于我。
3耶和华啊,
人算什么,你竟顾念他?
世人算什么,你竟眷顾他?
4因为人不过像一口气,
他的年日不过像影子转眼消逝。
5耶和华啊,
求你打开天门,亲自降临;
求你触摸群山,使群山冒烟。
6求你发出闪电驱散敌人,
求你射出利箭击溃他们。
7求你从天上伸手从惊涛骇浪中拯救我,
从外族人手中拯救我。
8他们满口谎言,
起誓也心怀诡诈。
9上帝啊,我要向你唱新歌,
用十弦琴歌颂你。
10你使君王得胜,
救你的仆人大卫逃离刀剑的杀戮。
11求你从外族人手中拯救我,
他们满口谎言,
起誓也心怀诡诈。
12愿我们的儿子年轻时像茁壮的树木,
我们的女儿像宫殿中精雕的柱子。
13愿我们的仓库堆满各样的谷物,
我们的羊在田野繁衍众多,
成千上万。
14愿我们的牲口驮满货物144:14 “牲口驮满货物”或译“繁殖众多”。,
我们的城墙固若金汤,
无人被掳,街上没有哭叫声。
15生活在这种光景里的人有福了!
尊耶和华为上帝的人有福了!