La Bible du Semeur

Psaumes 142:1-8

Tu es mon seul abri

1Méditation142.1 Signification incertaine. de David. Prière qu’il prononça quand il était dans la caverne142.1 Voir 1 S 22.1-2 ; 24.1-9 ; cf. Ps 57.1..

2A pleine voix, |je crie vers l’Eternel.

A pleine voix, |je supplie l’Eternel,

3et, devant lui, |je me répands en plaintes.

En sa présence, |j’expose ma détresse.

4Quand mon esprit |est abattu,

toi tu connais |par quel chemin je passe.

Sur la route où je marche,

ils m’ont tendu un piège.

5Regarde à droite142.5 C’est-à-dire du côté où se tient le défenseur (16.8 ; 109.31 ; 110.5). et vois :

il n’y a plus personne |qui veuille me connaître !

Je ne sais plus |où chercher un refuge

et nul ne veut |s’inquiéter de ma vie.

6O Eternel, |je fais appel à toi,

et je m’écrie : |« Tu es mon seul abri !

Tu es mon bien |au pays des vivants ! »

7Sois attentif |à mes supplications

car j’ai touché |le fond de la misère.

Délivre-moi |de mes persécuteurs !

Ils sont bien plus puissants que moi.

8Libère-moi |de ma prison

pour que je puisse te louer !

Autour de moi, |les justes feront cercle

quand tu m’auras |comblé de tes bienfaits.

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

诗篇 142:1-7

第 142 篇

苦难中的呼求

大卫在洞里作的训诲诗,也是祷告。

1我向耶和华呼求,

我高声向祂求助,

2我在祂面前倾诉我的苦情,

向祂述说我的患难。

3耶和华啊,我心力交瘁的时候,

只有你知道我当走的路。

敌人已在我行的路上铺下网罗。

4看看我左右,无人关心我;

我走投无路,无人眷顾我。

5耶和华啊,我向你呼求,

你是我的避难所,

在世上你是我的福分。

6求你垂听我的呼求,

因为我身陷绝境。

求你救我脱离迫害我的人,

因为他们太强大了。

7求你救我脱离牢笼,

好让我赞美你。

因为你恩待我,

义人必聚集在我周围。