La Bible du Semeur

Psaumes 126

Semailles et moisson

1Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel[a].

Quand l’Eternel a ramené les captifs de Sion[b],
nous étions comme dans un rêve.
Alors nous ne cessions de rire
et de pousser des cris de joie.
Alors on disait chez les autres peuples:
«Oh, l’Eternel a fait pour eux de grandes choses!»
Oui, l’Eternel a fait pour nous
de grandes choses:
nous sommes dans la joie.

Viens changer notre sort[c], ô Eternel,
comme quand l’eau coule à nouveau dans les lits des rivières du Néguev.

Qui sème dans les larmes
moissonnera avec des cris de joie!
Qui s’en va en pleurant alors qu’il porte sa semence
reviendra en poussant des cris de joie, alors qu’il portera ses gerbes.

Notas al pie

  1. 126.1 Voir note 120.1.
  2. 126.1 Autre traduction: a changé le sort de Sion.
  3. 126.4 Autre traduction: ramène nos captifs.

O Livro

Salmos 126

1Quando o Senhor trouxe de novo a Jerusalém
os que tinham sido levados dali como prisioneiros,
até nos pareceu como se fosse um sonho.
Cantámos de alegria e felicidade!
E as populações dos outros países diziam:
“Que coisas espantosas o Senhor fez por eles!”

Com efeito, coisas espantosas fez o Senhor por nós.
E por isso estamos assim tão felizes!

Senhor, faz regressar os nossos exilados,
tal como as torrentes do deserto
    que trazem bruscamente a fertilidade.

Os que semeiam com lágrimas,
colherão com alegria.
Saem pelos campos, lamentando-se
    enquanto semeiam.
Mas depois hão-de voltar felizes,
    carregando com os fardos da colheita.