Psaumes 126 – BDS & NVI-PT

La Bible du Semeur

Psaumes 126:1-6

Semailles et moisson

1Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel126.1 Voir note 120.1..

Quand l’Eternel a ramené ╵les captifs de Sion126.1 Autre traduction : a changé le sort de Sion.,

nous étions comme dans un rêve.

2Alors nous ne cessions de rire

et de pousser des cris de joie.

Alors on disait chez les autres peuples :

« Oh, l’Eternel a fait pour eux ╵de grandes choses ! »

3Oui, l’Eternel a fait pour nous

de grandes choses :

nous sommes dans la joie.

4Viens changer notre sort126.4 Autre traduction : ramène nos captifs., ╵ô Eternel,

comme quand l’eau coule à nouveau ╵dans les lits des rivières du Néguev.

5Qui sème dans les larmes

moissonnera avec des cris de joie !

6Qui s’en va en pleurant ╵alors qu’il porte sa semence

reviendra en poussant des cris de joie, ╵alors qu’il portera ses gerbes.

Nova Versão Internacional

Salmos 126:1-6

Salmo 126

Cântico de Peregrinação.

1Quando o Senhor trouxe os cativos

de volta a Sião126.1 Ou trouxe restauração a Sião, foi como um sonho.

2Então a nossa boca encheu-se de riso

e a nossa língua de cantos de alegria.

Até nas outras nações se dizia:

“O Senhor fez coisas grandiosas por este povo”.

3Sim, coisas grandiosas fez o Senhor por nós,

por isso estamos alegres.

4Senhor, restaura-nos126.4 Ou traze nossos cativos de volta,

assim como enches o leito dos ribeiros no deserto126.4 Ou Neguebe.

5Aqueles que semeiam com lágrimas,

com cantos de alegria colherão.

6Aquele que sai chorando

enquanto lança a semente,

voltará com cantos de alegria,

trazendo os seus feixes.