La Bible du Semeur

Psaumes 126

Semailles et moisson

1Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel[a].

Quand l’Eternel a ramené les captifs de Sion[b],
nous étions comme dans un rêve.
Alors nous ne cessions de rire
et de pousser des cris de joie.
Alors on disait chez les autres peuples:
«Oh, l’Eternel a fait pour eux de grandes choses!»
Oui, l’Eternel a fait pour nous
de grandes choses:
nous sommes dans la joie.

Viens changer notre sort[c], ô Eternel,
comme quand l’eau coule à nouveau dans les lits des rivières du Néguev.

Qui sème dans les larmes
moissonnera avec des cris de joie!
Qui s’en va en pleurant alors qu’il porte sa semence
reviendra en poussant des cris de joie, alors qu’il portera ses gerbes.

Notas al pie

  1. 126.1 Voir note 120.1.
  2. 126.1 Autre traduction: a changé le sort de Sion.
  3. 126.4 Autre traduction: ramène nos captifs.

New American Standard Bible

Psalm 126

Thanksgiving for Return from Captivity.

A Song of Ascents.

1When the Lord brought back [a]the captive ones of Zion,
We were like those who dream.
Then our mouth was filled with laughter
And our tongue with joyful shouting;
Then they said among the nations,
“The Lord has done great things for them.”
The Lord has done great things for us;
We are glad.

Restore our captivity, O Lord,
As the [b]streams in the [c]South.
Those who sow in tears shall reap with joyful shouting.
He who goes to and fro weeping, carrying his bag of seed,
Shall indeed come again with a shout of joy, bringing his sheaves with him.

Notas al pie

  1. Psalm 126:1 Or those who returned to
  2. Psalm 126:4 Lit stream-beds
  3. Psalm 126:4 Heb Negev