Semailles et moisson
1Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel126.1 Voir note 120.1..
Quand l’Eternel a ramené ╵les captifs de Sion126.1 Autre traduction : a changé le sort de Sion.,
nous étions comme dans un rêve.
2Alors nous ne cessions de rire
et de pousser des cris de joie.
Alors on disait chez les autres peuples :
« Oh, l’Eternel a fait pour eux ╵de grandes choses ! »
3Oui, l’Eternel a fait pour nous
de grandes choses :
nous sommes dans la joie.
4Viens changer notre sort126.4 Autre traduction : ramène nos captifs., ╵ô Eternel,
comme quand l’eau coule à nouveau ╵dans les lits des rivières du Néguev.
5Qui sème dans les larmes
moissonnera avec des cris de joie !
6Qui s’en va en pleurant ╵alors qu’il porte sa semence
reviendra en poussant des cris de joie, ╵alors qu’il portera ses gerbes.
Guds hjemvendte folk
1En valfartssang.
Da Herren bragte os hjem til Zion,
var det, som om vi drømte.
2Vi lo og jublede, vi sang af glæde.
Folkeslagene udbrød: „Herren har gjort et under for sit folk!”
3Ja, Herren har gjort et under for os,
vi jubler af glæde.
4Herre, velsign os igen og giv os fremgang,
som regnen fylder de udtørrede floder.
5De, der såede med gråd,
skal høste med glæde.
6Grædende spredte de sæden ud,
syngende bringer de høsten i hus.