La Bible du Semeur

Psaumes 120

Délivre-moi!

1Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel[a].

Dans ma détresse, j’ai fait appel à l’Eternel,
et il m’a répondu.
O Eternel, délivre-moi des lèvres fausses,
des langues mensongères!

Que te donnera l’Eternel?
Comment récompensera-t-il ta langue mensongère?
Il t’enverra une volée de flèches bien aiguisées
avec des braises de genêts[b].
Malheur à moi! Car je vis à Méshek[c], en étranger,
ou parmi les nomades de Qédar.
Bien trop longtemps j’ai habité
parmi des gens qui détestent la paix.
Je veux la paix, mais quand j’en parle,
eux, ils sont pour la guerre.

Notas al pie

  1. 120.1 L’expression hébraïque (montée) a été diversement comprise. Selon les auteurs juifs, il s’agirait de cantiques chantés lors de la fête des Cabanes sur les degrés du Temple. Pour d’autres, l’expression se rapporterait à une gradation d’un verset à l’autre. L’interprétation la plus probable consiste à voir dans ces psaumes des cantiques chantés durant les pèlerinages à Jérusalem pour les grandes fêtes annuelles pendant que l’on montait vers la ville sainte, située sur une colline.
  2. 120.4 Autres traductions: une volée de flèches, chargées de braises de genêts; ou: ta langue mensongère? – Volée de flèches chargées de braises de genêts.
  3. 120.5 En Asie Mineure.

O Livro

Salmos 120

Cânticos dos peregrinos

1No meio da minha angústia clamei ao Senhor,
o qual me ouviu:
“Senhor”, disse eu, “livra-me da acção dos mentirosos,
dos que só sabem abrir a boca para enganar”.
Porque, na verdade, qual é o fruto da língua mentirosa?
Ela ataca e fere como punhais,
    destrói como um fogo intenso.

Sinto-me muito infeliz habitando
    e vivendo com esta gente má.
Estou realmente cansado de viver com pessoas como estas,
que no fundo detestam a paz.
Porque eu quero a paz,
e por mais que fale a favor dela,
    eles sempre procuram guerra!