Délivre-moi !
1Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel120.1 L’expression hébraïque (montée) a été diversement comprise. Selon les auteurs juifs, il s’agirait de cantiques chantés lors de la fête des Cabanes sur les degrés du Temple. Pour d’autres, l’expression se rapporterait à une gradation d’un verset à l’autre. L’interprétation la plus probable consiste à voir dans ces psaumes des cantiques chantés durant les pèlerinages à Jérusalem pour les grandes fêtes annuelles pendant que l’on montait vers la ville sainte, située sur une colline..
Dans ma détresse, ╵j’ai fait appel ╵à l’Eternel,
et il m’a répondu.
2O Eternel, ╵délivre-moi ╵des lèvres fausses,
des langues mensongères !
3Que te donnera l’Eternel ?
Comment récompensera-t-il ╵ta langue mensongère ?
4Il t’enverra ╵une volée de flèches ╵bien aiguisées
avec des braises de genêts120.4 Autres traductions : une volée de flèches, chargées de braises de genêts ; ou : ta langue mensongère ? – Volée de flèches chargées de braises de genêts..
5Malheur à moi ! ╵Car je vis à Méshek120.5 En Asie Mineure., en étranger,
ou parmi les nomades de Qédar.
6Bien trop longtemps ╵j’ai habité
parmi des gens ╵qui détestent la paix.
7Je veux la paix, ╵mais quand j’en parle,
eux, ils sont pour la guerre.
A Song of degrees.
1In my distress I cried unto the LORD, and he heard me.
2Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue.
3What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue?120.3 What shall be given…: or, What shall the deceitful tongue give unto thee? or, what shall is profit thee?120.3 done: Heb. added
4Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.120.4 Sharp…: or, It is as the sharp arrows of the mighty man, with coals of juniper
5Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!
6My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
7I am for peace: but when I speak, they are for war.120.7 for peace: or, a man of peace