Cinquième livre
Cantique des rachetés
1Célébrez l’Eternel, car il est bon,
car son amour ╵dure à toujours107.1 Voir 100.5 ; 106.1 ; 118.1, 29 ; 136 ; 1 Ch 16.34 ; 2 Ch 5.13 ; 7.3 ; Esd 3.11 ; Jr 33.11..
2Qu’ils le proclament, ╵tous ceux que l’Eternel a délivrés,
qu’il a sauvés des mains de l’oppresseur,
3et qu’il a rassemblés de tous pays :
de l’est, de l’ouest, du nord et du midi107.3 D’après la version syriaque. Texte hébreu traditionnel : la mer..
4Les uns erraient dans le désert ╵où il n’y a personne,
sans trouver le chemin ╵d’une ville habitée.
5Ils étaient affamés, ils avaient soif,
et ils étaient tout près de défaillir.
6Dans leur détresse, ╵ils crièrent à l’Eternel,
et il les délivra de leurs angoisses.
7Il les mena par un chemin tout droit
et les dirigea vers une ville habitable.
8Qu’ils louent donc l’Eternel ╵pour son amour,
pour ses merveilles ╵en faveur des humains !
9Il a désaltéré les assoiffés,
il a comblé de biens les affamés.
10D’autres se trouvaient dans des lieux, ╵où régnaient d’épaisses ténèbres ╵et l’obscurité la plus noire,
enchaînés dans la misère et les fers
11pour avoir bravé les commandements de Dieu
et méprisé les desseins du Très-Haut.
12Il les humilia ╵en les astreignant à un dur labeur :
ils succombaient, privés de tout secours.
13Dans leur détresse, ╵ils crièrent à l’Eternel,
et il les délivra de leurs angoisses.
14Il les fit sortir des lieux sombres ╵et ténébreux,
il rompit les liens qui les retenaient.
15Qu’ils louent donc l’Eternel pour son amour,
pour ses merveilles ╵en faveur des humains !
16Car il a brisé les portes de bronze
et il a rompu les verrous de fer.
17Des insensés, vivant dans le péché,
s’étaient rendus malheureux par leurs fautes.
18Tout aliment répugnait à leur bouche,
ils approchaient des portes de la mort.
19Dans leur détresse, ╵ils crièrent à l’Eternel,
et il les délivra de leurs angoisses.
20Il dit un mot et les guérit,
et il les fit échapper à la tombe.
21Qu’ils louent donc l’Eternel pour son amour,
pour ses merveilles ╵en faveur des humains !
22Et qu’ils lui offrent ╵des sacrifices de reconnaissance ;
qu’avec des cris de joie, ╵ils racontent ses œuvres.
23D’autres s’étaient embarqués sur la mer, ╵dans des bateaux
et ils vaquaient à leurs occupations ╵sur de profondes eaux.
24Ceux-là ont vu les œuvres ╵de l’Eternel,
et ses prodiges sur la haute mer.
25A sa parole, ╵il fit lever un vent impétueux
qui souleva les flots.
26Tantôt ils étaient portés jusqu’au ciel,
tantôt ils retombaient dans les abîmes,
et ainsi mis à mal, ils défaillaient.
27Pris de vertige, ils titubaient comme ivres,
et tout leur savoir-faire ╵s’était évanoui.
28Dans leur détresse, ╵ils crièrent à l’Eternel,
et il les délivra de leurs angoisses.
29Il calma la tempête,
et fit taire les flots ╵qui s’étaient soulevés contre eux.
30Ce calme fut pour eux cause de joie
et Dieu les guida au port désiré.
31Qu’ils louent donc l’Eternel pour son amour,
pour ses merveilles ╵en faveur des humains !
32Qu’ils disent sa grandeur ╵dans l’assemblée du peuple,
et qu’ils le louent ╵au conseil des autorités107.32 L’assemblée du peuple pour le culte et le conseil des responsables réunis aux portes de la ville où se traitaient les affaires publiques étaient les lieux où celui qui avait été délivré pouvait rendre témoignage à Dieu..
33Il peut faire tarir les fleuves ╵et les transformer en désert,
ou changer les sources d’eau en lieux secs ;
34d’un sol fertile, il fait une saline107.34 Le sel rend le sol stérile (Gn 13.10 ; 14.3 ; 19.24-26 ; Dt 29.22).
quand ses habitants pratiquent le mal.
35Mais il change aussi le désert en lac
et la terre aride en sources d’eau vive,
36et il y établit ╵ceux qui ont faim,
pour qu’ils y fondent ╵une ville habitable,
37qu’ils ensemencent des champs et plantent des vignes
qui porteront des fruits en abondance.
38Il les bénit en sorte qu’ils se multiplient,
et il ne laisse pas ╵décroître leur bétail.
39D’autres sont réduits à un petit nombre, ╵écrasés sous le poids
de l’oppression, ╵du malheur et de la souffrance.
40Dieu répand le mépris sur les puissants,
les fait errer dans un désert sans route.
41Mais il délivre le pauvre de la détresse
et rend les familles fécondes ╵comme le petit bétail.
42Les hommes droits le voient et ils s’en réjouissent,
mais toute méchanceté a la bouche close.
43Que celui qui est sage ╵prête attention à tout cela,
et qu’il médite sur l’amour ╵de l’Eternel.
NWOMA A ƐTƆ SO NNUM
Nnwom 107–150
Dwom 107
1Monna Awurade ase na ɔyɛ;
na nʼadɔeɛ wɔ hɔ daa.
2Momma wɔn a Awurade agye wɔn nka saa,
wɔn a wagye wɔn afiri ɔtamfoɔ nsam no,
3wɔn a ɔboaboaa wɔn ano firii nsase soɔ no,
ɛfiri apueeɛ kɔsi atɔeɛ, atifi kɔsi anafoɔ.
4Ebinom kyinkyinii wɔ nsase paradada so,
a wɔanhunu ɛkwan ankɔ kuropɔn no mu, baabi a wɔbɛtumi anya atenaeɛ.
5Ɛkɔm ne sukɔm dee wɔn
na wɔtotɔɔ baha.
6Afei wɔsu frɛɛ Awurade wɔ wɔn amanehunu mu,
na ɔgyee wɔn firii wɔn ahohiahia mu.
7Ɔde wɔn faa ɛkwan tee so
baa kuropɔn a wɔtumi tena mu no mu.
8Momma wɔnna Awurade ase, nʼadɔeɛ a ɛnsa da ho
ne nʼanwanwadeɛ a ɔyɛ ma nnipa.
9Ɔma wɔn a sukɔm de wɔn nsuo
na ɔde nnepa hyɛ wɔn a ɛkɔm de wɔn ma.
10Ebinom tenaa esum ne awerɛhoɔ mu,
nneduafoɔ a wɔde dadeɛ nkɔnsɔnkɔnsɔn agu wɔn,
11ɛfiri sɛ, wɔtee Onyankopɔn nsɛm ho atua
na wɔbuu Ɔsorosoroni no agyinatuo animtiaa.
12Enti ɔgyaa wɔn maa adwuma den;
wɔsuntisuntiiɛ na wɔannya ɔboafoɔ.
13Afei, wɔsu frɛɛ Awurade wɔ wɔn amanehunu mu,
na ɔgyee wɔn firii wɔn ahohiahia mu.
14Ɔyii wɔn firii esum ne awerɛhoɔ mu
na ɔbubuu wɔn nkɔnsɔnkɔnsɔn mu.
15Momma wɔnna Awurade ase, nʼadɔeɛ a ɛnsa da ho
ne nʼanwanwadeɛ a ɔyɛ ma nnipa.
16Ɔbubu kɔbere mfrafraeɛ apono
na ɔtwitwa nnadeban mu.
17Ebinom bɛyɛɛ nkwaseafoɔ, wɔn atuateɛ enti
na wɔhunuu amane, wɔn nnebɔne enti.
18Wɔkyirii aduane nyinaa
na wɔtwe bɛnee owuo ɛpono ano.
19Afei, wɔsu frɛɛ Awurade, wɔn amanehunu mu
na ɔgyee wɔn firii wɔn ahohiahia mu.
20Ɔsomaa nʼasɛm na ɔsaa wɔn yadeɛ;
na ɔgyee wɔn firii ɛda mu.
21Momma wɔnna Awurade ase, nʼadɔeɛ a ɛnsa da ho
ne nʼanwanwadeɛ a ɔyɛ ma nnipa.
22Momma wɔmmɔ aseda afɔdeɛ
na wɔmfa ahurisie nnwom nka ne nnwuma ho asɛm.
23Ebinom tenaa ahyɛn mu wɔ ɛpo so;
wɔyɛ adwadifoɔ wɔ nsuo akɛseɛ so.
24Wɔhunuu Awurade nnwuma,
nʼanwanwadeɛ a ɛwɔ ebunu mu.
25Ɔkasaeɛ maa ahum tui
na ɛkukuruu asorɔkye.
26Wɔpagya kɔɔ sorosoro na wɔsiane kɔɔ ebunu mu tɔnn;
wɔn amanehunu mu no wɔn bo tui.
27Wɔkyim totɔɔ ntintan sɛ asabofoɔ;
na wɔnhunu deɛ wɔnnyɛ bio.
28Afei, wɔsu frɛɛ Awurade, wɔn amanehunu mu,
na ɔgyee wɔn firii wɔn ahohiahia mu.
29Ɔmaa ahum no yɛɛ dinn;
ɛpo so asorɔkye ano brɛɛ ase.
30Wɔn ani gyeeɛ ɛberɛ a ɛyɛɛ dinn no,
na ɔkyerɛɛ wɔn ɛkwan de wɔn kɔduruu gyinabea a wɔpɛ.
31Momma wɔnna Awurade ase, nʼadɔeɛ a ɛnsa da ho
ne nʼanwanwadeɛ a ɔyɛ ma nnipa.
32Wɔmma ne so wɔ asafo no mu
na wɔnkamfo no wɔ mpanimfoɔ nhyiamu ase.
33Ɔdanee nsubɔntene maa no yɛɛ ɛserɛ,
asutene yɛɛ asase wesee,
34na asasebereɛ danee nkyenenkyene,
wɔn a wɔte asase no so amumuyɛ enti.
35Ɔdanee ɛserɛ so maa no yɛɛ nsuwansuwa
na nkyɛkyerɛ yɛɛ sɛ asutene ananmu;
36Ɛhɔ na ɔde wɔn a ɛkɔm de wɔn kɔsoɛe,
na wɔkyekyeree kuropɔn tenaa mu.
37Wɔyɛɛ mfuo ne bobe nturo
na ɛmaa wɔn nnɔbaeɛ bebree.
38Ɔhyiraa wɔn na wɔn ase dɔreeɛ.
Wamma wɔn ayɛmmoa dodoɔ so anhwan.
39Afei wɔn dodoɔ so hwaneeɛ
na nhyɛsoɔ, amanehunu ne awerɛhoɔ brɛɛ wɔn ase;
40deɛ ɔbu aberempɔn animtiaa no
ma wɔkyinkyinii asase bonini a ɛkwan nni hɔ so.
41Nanso, ɔpagyaa ahiafoɔ firii wɔn ahohia mu
na ɔmaa wɔn mmusua dɔree sɛ nnwankuo.
42Ateneneefoɔ bɛhunu ama wɔn ani gye,
nanso amumuyɛfoɔ nyinaa bɛmua wɔn ano.
43Momma deɛ ɔyɛ onyansafoɔ no mmu yeinom,
na ɔnnwene Awurade adɔeɛ kɛseɛ no ho.