Psaumes 104 – BDS & YCB

La Bible du Semeur

Psaumes 104:1-35

Louange au Créateur

1Que tout mon être ╵bénisse l’Eternel !

O Eternel, mon Dieu, que tu es grand !

Tu es revêtu de splendeur, ╵et de magnificence,

2tu t’enveloppes de lumière ╵comme on se revêt d’un manteau,

et tu déploies le ciel ╵comme une tente.

3Tu fixes au-dessus des eaux du ciel ╵la charpente de tes hautes demeures,

tu fais des nuages ton char,

tu te déplaces ╵sur les ailes du vent,

4tu fais des vents tes messagers,

les éclairs étincelants sont tes serviteurs104.4 Cité en Hé 1.7 selon l’ancienne version grecque..

5Tu as fondé la terre sur ses bases

pour qu’elle reste inébranlable ╵à tout jamais.

6Les eaux de l’abîme la recouvraient ╵tout comme un vêtement,

sur les montagnes les eaux reposaient ;

7à ta menace, ╵elles se sont enfuies,

au bruit de ton tonnerre, ╵elles se sont vite élancées,

8gravissant des montagnes, ╵dévalant vers des plaines104.8 Autre traduction : et les montagnes se sont élevées et les vallées se sont creusées.

jusqu’à l’endroit ╵que tu leur avais assigné.

9Tu as fixé une limite ╵que les eaux ne franchiront plus,

et elles ne reviendront plus ╵pour submerger la terre.

10Tu fais jaillir des sources ╵pour alimenter des torrents

qui coulent entre les montagnes.

11Elles abreuvent ╵les animaux des champs,

et les onagres104.11 Les ânes sauvages. ╵y étanchent leur soif.

12Les oiseaux nichent sur leurs rives,

et chantent au sein du feuillage.

13De tes hautes demeures ╵tu arroses les monts,

la terre est rassasiée ╵par l’effet de tes œuvres.

14Tu fais pousser l’herbe pour le bétail,

et tu fais prospérer les plantes ╵cultivées par les hommes,

afin qu’ils tirent de la terre ╵le pain pour se nourrir.

15Le vin réjouit le cœur de l’homme

et fait resplendir son visage, ╵le rendant brillant plus que l’huile.

Le pain restaure sa vigueur.

16Les arbres, ouvrages de l’Eternel, ╵sont pleins de sève.

Tels sont les cèdres, ╵qu’il a plantés.

17C’est là que nichent les oiseaux

et la cigogne a sa demeure ╵dans les cyprès.

18Les bouquetins ont leurs retraites ╵sur les monts élevés,

et les rochers ╵sont le refuge des damans.

19Tu as formé la lune ╵pour marquer les dates des fêtes.

Le soleil sait quand il se couche.

20Tu fais descendre les ténèbres, ╵et c’est la nuit.

Alors les hôtes des forêts ╵se mettent tous en mouvement ;

21les lionceaux rugissent ╵après leur proie,

ils demandent à Dieu ╵leur nourriture104.21 Voir 147.9 ; Jb 38.39-40 ; Es 31.4..

22Mais dès que paraît le soleil, ╵ils se retirent

pour se coucher dans leurs tanières.

23Et l’homme sort ╵pour se livrer à son activité,

accomplir son travail ╵jusqu’à la nuit.

24Combien tes œuvres sont nombreuses, ╵ô Eternel,

tu as tout fait avec sagesse,

la terre est pleine ╵de tout ce que tu as réalisé ;

25voici la mer immense ╵qui s’étend à perte de vue,

peuplée d’animaux innombrables,

des plus petits jusqu’aux plus grands,

26les bateaux la parcourent,

ainsi que le monstre marin ╵que tu as fait pour qu’il y joue.

27Ils comptent sur toi, tous ces êtres,

pour recevoir leur nourriture, ╵chacun au moment opportun.

28Tu la leur donnes, ils la prennent,

ta main s’ouvre, et ils sont comblés ╵de bonnes choses.

29Tu te détournes, ╵ils sont épouvantés.

Tu leur ôtes le souffle, ╵les voilà qui périssent,

redevenant poussière.

30Et si tu envoies ton Esprit, ╵ils sont créés,

tu renouvelles l’aspect de la terre.

31Que l’Eternel ╵soit à jamais glorifié !

Qu’il se réjouisse de ses œuvres !

32Son regard fait trembler la terre,

il touche les montagnes ╵et elles fument.

33Je veux chanter pour l’Eternel ╵ma vie durant,

célébrer mon Dieu en musique ╵tant que j’existerai.

34Que mes paroles lui soient agréables !

Moi, j’ai ma joie en l’Eternel.

35Que les pécheurs soient ôtés de la terre !

Que les méchants n’existent plus !

Que tout mon être ╵bénisse l’Eternel !

Oui, louez l’Eternel !

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Saamu 104:1-35

Saamu 104

1Yin Olúwa, ìwọ ọkàn mi.

Olúwa Ọlọ́run mi, ìwọ tóbi jọjọ;

ọlá àti ọláńlá ni ìwọ wọ̀ ní aṣọ.

2Ìwọ fi ìmọ́lẹ̀ bo ara rẹ gẹ́gẹ́ bí aṣọ;

ó tẹ ọ̀run bí títẹ́ ẹní

3Ìwọ tí ó fi omi ṣe ìtì igi àjà ìyẹ̀wù rẹ.

Ìwọ tí o ṣe àwọsánmọ̀ ní kẹ̀kẹ́ ogun rẹ

ìwọ tí ó ń rìn lórí apá ìyẹ́ afẹ́fẹ́.

4104.4: Hb 1.7.Ó fi ẹ̀fúùfù ṣe àwọn ìránṣẹ́ rẹ,

Ọ̀wọ́-iná ni àwọn olùránṣẹ́ rẹ.

5O fi ayé gúnlẹ̀ lórí àwọn ìpìlẹ̀;

tí a kò le è mì láéláé.

6Ìwọ fi ibú omi bò ó mọ́lẹ̀ bí aṣọ;

àwọn omi sì dúró lórí àwọn òkè ńlá.

7Ṣùgbọ́n nípa ìbáwí rẹ ni àwọn omi lọ,

nípa ohùn àrá rẹ ni wọ́n sálọ;

8Wọ́n sàn kọjá lórí àwọn òkè,

wọ́n sọ̀kalẹ̀ lọ sí àwọn pẹ̀tẹ́lẹ̀,

sí ibi tí ìwọ ti yàn fún wọn.

9Ìwọ gbé òpin tí wọn kò lè kọjá rẹ̀ kálẹ̀;

láéláé ni wọ́n kò ní lè bo ayé mọ́lẹ̀ lẹ́ẹ̀kan sí i.

10Ìwọ mú kí ìsun da omi sí àwọn Àfonífojì;

tí ó ń sàn láàrín àwọn òkè.

11Wọ́n fún gbogbo àwọn ẹranko igbó ní omi

àwọn kẹ́tẹ́kẹ́tẹ́ ń pa òǹgbẹ wọn.

12Àwọn ẹyẹ ojú òfúrufú tẹ́ ìtẹ́ wọn lẹ́gbẹ̀ẹ́ omi

wọ́n ń kọrin láàrín àwọn ẹ̀ka.

13Ó bu omi rin àwọn òkè láti ìyẹ̀wù rẹ̀ wá;

a tẹ́ ayé lọ́rùn nípa èso iṣẹ́ ọwọ́ rẹ.

14Ó mú kí koríko hù jáde fún àwọn ẹranko láti jẹ

àti àwọn ewébẹ̀ fún ènìyàn láti lò

kí ó lè mú oúnjẹ jáde láti ilẹ̀ wá:

15Ọtí wáìnì tí ó ń mú ọkàn ènìyàn yọ̀,

òróró láti mú ojú rẹ̀ tan,

àti àkàrà láti ra ọkàn rẹ̀ padà.

16Àwọn igi Olúwa ni a bu omi rin dáradára,

kedari ti Lebanoni tí ó gbìn.

17Níbẹ̀ ní àwọn ẹyẹ ṣe ìtẹ́ wọn

bí ó ṣe tí àkọ̀ ni, orí igi gíga ni ilé rẹ̀.

18Àwọn òkè gíga ni ààbò fún àwọn ewúrẹ́ igbó;

àti àwọn àlàpà jẹ́ ààbò fún àwọn ehoro.

19Òṣùpá jẹ́ ààmì fún àkókò

oòrùn sì mọ ìgbà tí yóò wọ̀.

20Ìwọ mú òkùnkùn wá, ó sì di òru,

nínú èyí tí gbogbo ẹranko igbó ń rìn kiri.

21Kìnnìún ń bú ramúramù fún ohun ọdẹ wọn

wọ́n sì ń wá oúnjẹ wọn láti ọ̀dọ̀ Ọlọ́run.

22Oòrùn ràn, wọ́n sì kó ara wọn jọ,

wọn padà lọ dùbúlẹ̀ sí ihò wọn.

23Ọkùnrin jáde lọ sí iṣẹ́ wọn,

àti sí làálàá rẹ̀ títí di àṣálẹ́.

24Iṣẹ́ rẹ ti pọ̀ tó, Olúwa!

Nínú ọgbọ́n ni ìwọ ṣe gbogbo wọn:

ayé kún fún àwọn ìṣẹ̀dá á rẹ.

25Bẹ́ẹ̀ ni Òkun yìí tí ó tóbi, tí ó sì ni ìbú,

tí ó kún fún àwọn ẹ̀dá alààyè ní ìsàlẹ̀ láìníye

ohun alààyè tí tóbi àti kékeré.

26Níbẹ̀ ni ọkọ̀ ń lọ síwá sẹ́yìn,

àti Lefitani, tí ìwọ dá láti ṣe àríyá nínú rẹ̀.

27Àwọn wọ̀nyí ń wò ọ́

láti fún wọn ní oúnjẹ wọn lákòókò rẹ̀.

28Nígbà tí ìwọ bá fi fún wọn,

wọn yóò kó jọ;

nígbà tí ìwọ bá la ọwọ́ rẹ̀,

a tẹ́ wọn lọ́rùn pẹ̀lú ohun rere.

29Nígbà tí ìwọ bá pa ojú rẹ mọ́

ara kò rọ̀ wọ́n

nígbà tí ìwọ bá mú ẹ̀mí wọn lọ,

wọn ó kú, wọn ó sì padà sí erùpẹ̀.

30Nígbà tí ìwọ rán ẹ̀mí rẹ,

ni a dá wọn,

ìwọ sì tún ojú ayé ṣe.

31Jẹ́ kí ògo Olúwa wà pẹ́ títí láé;

kí inú Olúwa kí ó dùn ní ti iṣẹ́ rẹ̀

32Ẹni tí ó wo ayé, tí ó sì wárìrì,

ẹni tí ó fọwọ́ tọ́ àwọn òkè, tí wọ́n yọ èéfín.

33Ní gbogbo ayé mi ní n ó kọrin sí Olúwa:

èmi ó kọrin ìyìn sí Olúwa

níwọ̀n ìgbà tí mo wà láààyè.

34Jẹ́ kí ẹ̀kọ́ mi kí ó tẹ́ ọ lọ́rùn

bí mo ti ń yọ̀ nínú Olúwa.

35Ṣùgbọ́n kí ẹlẹ́ṣẹ̀ kúrò láyé

kí ènìyàn búburú má sì sí mọ́.

Yin Olúwa, ìwọ ọkàn mi.

Yin Olúwa.