Les conseils d’un père
1Ecoutez, mes fils, l’instruction d’un père,
soyez attentifs pour acquérir du discernement.
2Car c’est un bon enseignement que je vous donne.
N’abandonnez pas l’éducation que je vous ai donnée,
3car j’ai été, moi aussi, un fils pour mon père,
et ma mère me chérissait comme un enfant unique.
4Mon père m’a enseigné et m’a dit :
« Que ton cœur retienne mes paroles,
suis mes préceptes, et tu vivras.
5Acquiers la sagesse et l’intelligence,
n’oublie pas, ne dévie pas de ce que je t’ai appris.
6N’abandonne pas la sagesse, et elle te gardera,
aime-la, et elle te protégera.
7Voici le début de la sagesse :
acquiers la sagesse,
recherche l’intelligence au prix de tout ce que tu possèdes4.7 Voir la parabole de Jésus en Mt 13.45-46..
8Tiens-la en haute estime4.8 Autre traduction : caresse-la ou étreins-la. La sagesse est alors comparée à l’épouse aimée (cf. 5.15-19)., et elle t’élèvera.
Si tu l’embrasses4.8 Le même verbe est utilisé à propos de l’attitude envers la femme adultère en 5.20. Le jeune homme est donc invité à choisir entre la sagesse et la femme adultère., elle te mettra en honneur.
9Elle posera une belle couronne sur ta tête,
elle t’ornera d’un diadème magnifique. »
10Mon fils, écoute-moi et reçois mes paroles,
ainsi tu prolongeras ta vie4.10 Voir 3.18..
11C’est la voie de la sagesse que je t’enseigne.
Je te guide vers de droits chemins.
12Si tu y marches, tes pas ne seront pas gênés,
et si tu y cours, tu ne trébucheras pas4.12 Soit sur un obstacle soit à cause de l’obscurité, ou des deux (voir v. 19 ; 3.23 ; 10.9 ; Ps 18.37 ; Es 40.30-31)..
13Tiens-toi fermement à l’éducation qui t’a été donnée, ne la rejette pas.
Restes-y attaché, car ta vie en dépend.
14Ne t’engage pas dans la voie des méchants,
ne suis pas l’exemple de ceux qui font le mal.
15Eloigne-toi de leur sentier,
ne t’y aventure pas,
écarte-toi d’eux et va ton chemin.
16Car ces gens-là ne dormiraient pas s’ils n’avaient pas fait quelque chose de mal,
ils perdraient le sommeil s’ils n’avaient causé la chute de quelqu’un.
17Ils se nourrissent du pain de la méchanceté
et boivent le vin de la violence.
18Le sentier des justes est comme la lumière de l’aurore
dont l’éclat ne cesse de croître jusqu’en plein jour.
19La route des méchants, elle, est plongée dans l’obscurité :
ils n’aperçoivent pas l’obstacle qui les fera tomber.
20Mon fils, sois attentif à mes paroles,
prête l’oreille à mes propos,
21ne les perds pas de vue.
Garde-les au fond de ton cœur,
22car ils apportent la vie à ceux qui les accueillent,
et ils assurent la santé du corps.
23Par-dessus tout, veille soigneusement sur ton cœur,
car il est à la source de tout ce qui fait ta vie.
24Garde-toi de prononcer des propos tordus :
rejette les discours pervers.
25Regarde bien en face de toi,
et que ton regard se porte droit devant toi.
26Observe bien le chemin sur lequel tu t’engages,
et emprunte des routes sûres.
27Ne t’en écarte ni à droite ni à gauche,
détourne ton pied du mal.
Pere Hwehwɛ Nyansa
1Me mma, muntie me, muntie agya nkyerɛkyerɛ;
monyɛ aso na moanya ntease.
2Mema mo adesua a ɛkɔ anim,
enti munnnyaa me nkyerɛkyerɛ mu.
3Efisɛ na me nso, meyɛ mʼagya babarima,
meda so yɛ akokoaa no, na me na ani gye me ho.
4Na ɔkyerɛkyerɛɛ me se,
“Ma me nsɛm nni wo koma mu dɛm,
di me nkyerɛkyerɛ so na wubenya nkwa.
5Nya nyansa, nya ntease;
mma wo werɛ mfi me nsɛm anaa ntwe wo ho mfi ho.
6Nnyaw nyansa hɔ, na ɛbɛbɔ wo ho ban;
dɔ no, na ɛbɛhwɛ wo so.
7Nyansa boro biribiara so; enti hwehwɛ nyansa.
Ɛwɔ mu sɛ ne bo te sɛ wʼahode nyinaa de, nanso nya ntease.
8Di no ni na ɛbɛma wo so;
yɛ no atuu, na ɛbɛhyɛ wo anuonyam.
9Ɔde nkonimdi nhwiren hankare begu wo ti so
na wama wo ahenkyɛw a ɛyɛ fɛ.”
10Me ba, tie na fa nea meka no,
na wo nkwanna bɛyɛ bebree.
11Mɛkyerɛ wo nyansa kwan so
na mede wo afa akwan a ɛteɛ so.
12Sɛ wonantew a, wʼanammɔntu bɛkɔ waa
na sɛ wutu mmirika a, worenhintiw.
13Di nkyerɛkyerɛ so; na nnyaa mu,
bɔ ho ban yiye, efisɛ ɛyɛ wo nkwa.
14Ntu wo nan nsi amumɔyɛfo kwan so
na nnantew abɔnefo kwan so.
15Kwati no, ntu kwan mfa so;
dan fi so na kɔ wo kwan.
16Efisɛ wɔnyɛɛ bɔne a wontumi nna;
na wɔn nna tew yera kosi sɛ wɔbɛma obi ahwe ase.
17Wodi amumɔyɛsɛm brodo,
na wɔnom kitikitiyɛ nsa.
18Atreneefo kwan te sɛ adekyee hann a edi kan,
ɛkɔ so hyerɛn yiye kodu awia ketee.
19Nanso amumɔyɛfo kwan te sɛ sum kabii;
wonnim nea ɛma wohintiw.
20Me ba, yɛ aso ma nea meka;
tie me nsɛm no yiye.
21Mma emfi wʼani so,
fa sie wo koma mu;
22efisɛ, ɛyɛ nkwa ma wɔn a wohu
ne akwahosan ma nipadua no nyinaa.
23Ne nyinaa akyi, bɔ wo koma ho ban,
efisɛ, ɛno ne wo nkwa asuti.
24Mma oburu kasa mfi wʼano;
mma nkontomposɛm mmɛn wʼano koraa.
25Hwɛ wʼanim tee,
na ma wʼani nkɔ nea ɛwɔ wʼanim no so.
26Bɔ ɔkwan tamaa ma wʼanan
na fa akwan a atim so.
27Mman mfa nifa anaa benkum;
twe wo nan fi bɔne ho.