Proverbes 27 – BDS & CCL

La Bible du Semeur

Proverbes 27:1-27

1Ne te vante pas de ce que tu feras demain,

car tu ne sais pas ce qu’un jour peut apporter27.1 Voir Jc 4.13-16..

2Que ta bouche ne chante pas tes louanges, laisse aux autres le soin de le faire.

Oui, que ce ne soit pas toi, mais quelqu’un d’autre, qui fasse ton éloge.

3La pierre est lourde et le sable pesant,

mais l’irritation causée par l’insensé est plus lourde que ces deux ensemble.

4Cruelle est la colère et impétueuse la fureur,

mais qui tiendra devant la jalousie ?

5Mieux vaut un reproche énoncé franchement,

qu’un amour qui cache ce qu’il pense.

6Un ami qui vous blesse vous prouve par là sa fidélité,

mais un ennemi multiplie les embrassades.

7Qui est rassasié dédaigne le miel,

mais, pour l’affamé, même ce qui est amer paraît doux.

8L’homme qui erre loin de son pays

est comme un oiseau errant loin de son nid.

9L’huile odorante et les parfums mettent le cœur en joie,

et le conseil donné du fond du cœur rend douce l’amitié27.9 Sens incertain. L’ancienne version grecque a : mais les malheurs troublent l’esprit..

10Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père,

et quand le malheur t’atteint, ne t’adresse pas à ta parenté :

un voisin près de toi vaut mieux qu’un parent qui se trouve loin.

11Acquiers la sagesse, mon fils, et mon cœur se réjouira ;

je pourrai répondre à ceux qui me critiquent.

12L’homme avisé voit venir le malheur et se met à l’abri ;

l’homme sans expérience poursuit son chemin et en subira les conséquences.

13Si quelqu’un s’est porté garant des dettes d’autrui, prends-lui son vêtement,

et s’il a cautionné des inconnus27.13 D’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : une femme étrangère. Voir 20.16., exige qu’il te donne des gages.

14Si, de grand matin, quelqu’un vient bénir son prochain à voix forte,

ce sera pris comme une malédiction27.14 Les salutations et éloges intempestifs et empressés font soupçonner quelque arrière-pensée non avouée (Ps 12.3)..

15Une femme querelleuse est pareille

à une gouttière percée qui ne cesse de couler un jour de pluie.

16Arrêter ses récriminations ?

Autant vouloir arrêter le vent,

ou retenir de l’huile dans sa main !

17Le fer s’aiguise par le fer,

et le visage de l’homme s’affine au contact de son prochain.

18Qui soigne son figuier jouira de ses fruits,

et qui prend soin de son maître sera honoré.

19Regardez dans l’eau : vous verrez votre propre visage s’y réfléchir.

Sondez le cœur d’un homme : vous verrez s’y réfléchir votre propre cœur.

20Le séjour des morts le lieu des disparus sont insatiables,

de même, les yeux de l’homme ne sont jamais rassasiés.

21Le creuset épure l’argent, et le four l’or,

mais on juge l’homme d’après sa réputation.

22Même si tu broyais l’insensé dans un mortier avec un pilon comme on pile le grain,

tu ne parviendrais pas à en détacher sa sottise.

23Tâche de bien connaître l’état de chacune de tes brebis,

sois attentif à tes troupeaux,

24car la richesse n’est pas éternelle,

et une couronne ne subsiste pas à toujours.

25Quand tu auras récolté le foin27.25 C’est-à-dire en mars-avril., pendant que pousse le regain,

et que l’herbe des montagnes est recueillie,

26des moutons te fourniront de quoi te vêtir

et des boucs serviront à te payer un champ,

27le lait des chèvres suffira à ta nourriture, à celle de ta famille,

et à l’entretien de tes servantes.

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Miyambo 27:1-27

1Usamanyadire za mawa,

pakuti sudziwa zimene zidzachitike pa tsikulo.

2Munthu wina akutamande, koma osati wekha;

mlendo akakutamanda, ndiponi koma osati ndi pakamwa pako.

3Mwala ndi wolemera ndipo mchenganso ndi wolemera kwambiri,

koma makani a chitsiru ndi oposa zonsezo kulemera kwake.

4Mkwiyo umadzetsa nkhanza ndipo kupsa mtima kumachititsa zoopsa.

Koma nsanje imachita zoopsa zopambana.

5Kudzudzula munthu poyera nʼkwabwino

kuposa chikondi chobisika.

6Munthu amene amakukonda ngakhale akupweteke zili bwino,

koma mdani wako amakupsompsona mwachinyengo.

7Iye amene wakhuta amayipidwa ndi chisa cha uchi,

koma kwa munthu wanjala ngakhale chimene chili chowawa chimamukomera.

8Munthu amene wasochera ku nyumba kwake,

ali monga mbalame imene yasochera pa chisa chake.

9Mafuta ndi zonunkhira zimasangalatsa mtima,

ndipo kukoma mtima kwa bwenzi kwagona pa malangizo ake.

10Usasiye bwenzi lako ndiponso bwenzi la abambo ako,

ndipo usapite ku nyumba ya mʼbale wako pamene wakumana ndi mavuto;

mnzako wokhala naye pafupi amaposa mʼbale wako wokhala kutali.

11Mwana wanga, khala wanzeru, ndipo ukondweretse mtima wanga;

pamenepo ine ndidzatha kuyankha aliyense amene amandinyoza.

12Munthu wochenjera akaona choopsa amabisala,

koma munthu wopusa amangopitirira ndipo amakumana ndi mavuto.

13Utenge chovala cha munthu amene waperekera mlendo chikole;

ngati chigwiriro chifukwa waperekera chikole mlendo wosadziwika.

14Ngati munthu apatsa mnzake moni mofuwula mmamawa kwambiri,

anthu adzamuyesa kuti akutemberera.

15Mkazi wolongolola ali ngati

mvula yamvumbi.

16Kumuletsa mkazi wotereyu zimenezi zili ngati kuletsa mphepo

kapena kufumbata mafuta mʼdzanja.

17Chitsulo chimanoledwa ndi chitsulo chinzake,

chomwechonso munthu amanoledwa ndi munthu mnzake.

18Amene amasamalira mtengo wamkuyu adzadya zipatso zake,

ndipo iye amene amasamalira mbuye wake adzalandira ulemu.

19Monga momwe nkhope imaonekera mʼmadzi,

chomwechonso mtima wa munthu umadziwika ndi ntchito zake.

20Manda sakhuta,

nawonso maso a munthu sakhuta.

21Siliva amasungunulira mu uvuni ndipo golide mʼngʼanjo,

chomwechonso munthu amadziwika ndi zomwe akudzitamandira nazo.

22Ngakhale utakonola chitsiru mu mtondo

ndi musi ngati chimanga,

uchitsiru wakewo sudzachoka.

23Uzidziwe bwino nkhosa zako momwe zilili.

Kodi usamalire bwino ziweto zako?

24Paja chuma sichikhala mpaka muyaya,

ndipo ufumu sukhala mpaka mibado yonse.

25Pamene udzu watha, msipu nʼkumera;

ndipo atatuta udzu wa ku mapiri,

26ana ankhosa adzakupatsani chovala

ndipo pogulitsa mbuzi mudzapeza ndalama yogulira munda.

27Mudzakhala ndi mkaka wambuzi wambiri

kuti muzidya inuyo ndi banja lanu

ndi kudyetsa antchito anu aakazi.