La Bible du Semeur

Proverbes 26

Le sot

1Etre honoré convient aussi peu à un insensé
que la neige en été ou la pluie pendant la moisson[a].
Une malédiction injustifiée reste sans effet,
elle est comme le moineau qui s’enfuit ou l’hirondelle qui s’envole.
Le fouet est fait pour le cheval, le mors pour l’âne,
et le bâton pour l’échine des insensés.
Ne réponds pas à l’insensé selon sa sottise, de peur que tu finisses par lui ressembler.
Réponds à l’insensé selon sa sottise
de peur qu’il se prenne pour un sage.
Qui confie des messages à un sot se coupe les pieds et se prépare bien des déboires.
Une maxime dans la bouche des insensés fait le même effet que les jambes inertes d’un estropié.
Décerner des honneurs à un insensé, c’est attacher une pierre à une fronde.
Une maxime dans la bouche des insensés est comme un rameau épineux brandi par un homme ivre[b].
10 Qui embauche un sot ou un vagabond
est comme un archer qui blesse tout le monde.
11 L’insensé retourne à ses sottises
comme le chien à ce qu’il a vomi[c].
12 J’ai vu un homme qui se croit sage:
il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.

Le paresseux

13 Le paresseux dit: «Il y a un lion qui barre la route,
un fauve qui parcourt les rues.»
14 Comme la porte tourne sur ses gonds,
le paresseux se tourne sur son lit.
15 Le paresseux plonge sa main dans le plat,
mais il est trop fatigué pour la ramener à sa bouche.
16 Le paresseux se croit plus sage
que sept hommes qui parlent avec bon sens.

Les querelles

17 Se mêler en passant d’une querelle qui ne vous regarde pas,
c’est comme attraper un chien par les oreilles.
18 Comme un fou qui lance des traits enflammés et des flèches,
semant la mort autour de lui,
19 tel est l’homme qui trompe son prochain
et qui dit ensuite: «C’était pour plaisanter.»
20 Quand il n’y a plus de bois, le feu s’éteint;
quand il n’y a plus de calomniateur[d], la querelle s’apaise.
21 Les charbons donnent de la braise, le bois alimente le feu,
et l’homme querelleur attise la querelle.

Les médisances et les calomnies

22 Les médisances sont comme des friandises:
elles descendent jusqu’au tréfonds de l’être.
23 Comme un vernis[e] sur de l’argile,
des paroles chaleureuses peuvent cacher un cœur malveillant.
24 Celui qui a de la haine peut donner le change par ses propos,
au fond de lui-même, il est rempli de duplicité.
25 S’il tient des propos bienveillants, ne te fie pas à lui,
car son cœur est plein de pensées abominables.
26 Il a beau déguiser sa haine sous des apparences trompeuses,
sa méchanceté finira par apparaître aux yeux de tous.
27 Qui creuse une fosse y tombera lui-même,
et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 Celui qui raconte des mensonges hait ceux qu’il blesse,
et avec des paroles flatteuses on cause la ruine de quelqu’un.

Notas al pie

  1. 26.1 De mars à octobre, il ne pleut pratiquement pas en Israël.
  2. 26.9 Qui risque de blesser les autres et de se nuire à lui-même (même leçon que le v. 8).
  3. 26.11 Cité en 2 P 2.22.
  4. 26.20 Autre traduction: semeur de zizanie.
  5. 26.23 Hébreu de sens incertain. Autre traduction: des scories d’argent.

Ang Pulong Sang Dios

Hulubaton 26

1Subong nga wala nagakabagay nga magtupa ang snow kon tig-ilinit ukon ang ulan kon tig-alani, wala man nagakabagay nga dayawon ang buang-buang.

Ang sumpa indi makahalit sa imo kon wala ka sing sala. Pareho ini sa pispis nga nagalabay lang kag wala nagahapon.

Kinahanglan nga hanuton ang kabayo kag busalan ang asno. Amo man ang buang-buang, kinahanglan nga silutan siya agod magtuman.

Indi pagsabta ang buang-buang kon nagaestorya siya sa imo sang binuang, kay basi kon magpareho ka man sa iya. Pero kon kaisa maayo man kon sabton mo siya, agod mahibaluan niya nga indi siya maalamon pareho sang iya ginahunahuna.

Kon ginapadala mo ang imo mensahi paagi sa buang-buang, pareho lang nga ginautod mo ang imo mga tiil; nagapangita ka lang sang kasakitan.

Ang hulubaton nga ginahambal sang mga buang-buang wala sing pulos pareho sa tiil sang tawo nga piang.

Kabuangan ina kon ihigot mo sa tirador ang bato nga imo ibala; amo man kon padunggan mo ang buang-buang.

Ang hulubaton nga ginahambal sang mga buang-buang makahalit pareho sa tunukon nga kahoy-kahoy nga ginauyatan sang hubog.

10 Kabuangan ina kon panaon mo ang bisan sin-o lang; amo man kon paobrahon mo ang bisan sin-o lang nga buang-buang nga nagaagi.[a]

11 Subong nga ginakaon sang ido ang iya suka, ginaliwat sang buang-buang ang iya kabuangan.

12 Mas maayo pa ang dangatan sang buang-buang nga tawo sang sa tawo nga nagakabig sang iya kaugalingon nga maalamon siya.

13 Ang matamad nga tawo indi magguwa sa balay kay kuno may leon sa guwa.

14 Ang matamad nga tawo nagaliso-liso lang sa iya katre pareho sa puwertahan nga nagaliso-liso sa iya bisagra.

15 May mga tawo nga tama gid katamad nga bisan magkaon natamaran pa.

16 Nagahunahuna ang matamad nga tawo nga mas maalam pa siya sang sa pito ka tawo nga makahatag sang husto nga rason.

17 Delikado kon magpasilabot ka sa inaway sang iban; pareho lang nga nagdakop ka sang ido sa dulunggan.

18-19 Ang tawo nga nagadaya sa iya isigkatawo, kag dayon nagasiling siya nga lango-lango lang niya ato, pareho siya sa lain-ulo nga tawo nga nagapaniro sang nagadabadaba nga pana nga makamamatay.

20 Subong nga nagakapatay ang kalayo kon wala sing gatong, nagauntat man ang inaway kon wala sing kutsokutso.

21 Subong nga ang uling makapabaga, kag ang gatong makapasiga sang kalayo, ang palaaway makapaumpisa sang gamo.

22 Ang kutsokutso daw pareho sa pagkaon nga namit usangon kag tunlon.

23 Kon ginatago mo ang malain mo nga panghunahuna paagi sa manami nga paghambal, pareho ka sang kolon nga ginhaklapan sang pilak nga indi puro.[b]

24 Ang kaaway manami maghambal-hambal, pero gali nagahunahuna siya sa pagpangdaya. 25 Bisan makagalanyat siya kon maghambal, indi ka magpati sa iya, kay makangilil-ad gid ang iya mga ginahunahuna. 26 Mahimo nga magpakuno-kuno siya agod matago niya ang iya kaakig, pero makita gihapon sang tanan ang malain niya nga mga binuhatan.

27 Ang nagakutkot sang buho para mahulog ang iban, siya mismo ang mahulog. Ang nagapaligid sang bato para maligidan ang iban, siya mismo ang maligidan.

28 Ginakainitan sang butigon nga tawo ang mga tawo nga biktima sang iya kabutigan.

Ang tawo nga nagadayaw-dayaw sa imo makalaglag sa imo.

Notas al pie

  1. 26:10 Indi klaro ang buot silingon sang Hebreo sa sini nga bersikulo.
  2. 26:23 ginhaklapan sang pilak nga indi puro: ukon, ginsilakan.