La Bible du Semeur

Proverbes 22

1Bon renom vaut mieux que grandes richesses,
et l’estime des autres est plus précieuse que l’or et l’argent.
Riche et pauvre ont ceci en commun:
c’est l’Eternel qui les a faits l’un et l’autre.
L’homme avisé voit venir le malheur et se met à l’abri,
l’homme sans expérience poursuit son chemin et en subira les conséquences.
Sois humble et crains l’Eternel,
tu seras riche et honoré, et tu recevras la vie.
Le chemin des hommes corrompus est parsemé d’épines et de pièges,
qui veut préserver sa vie s’en tiendra éloigné.
Apprends à l’enfant le chemin qu’il doit suivre[a],
même quand il sera vieux, il n’en déviera pas.
Le riche domine le pauvre,
qui emprunte se met sous la coupe de son créancier.
Qui sème l’injustice moissonnera l’iniquité[b],
et son règne de terreur prendra fin.
L’homme qui regarde autrui avec bonté sera béni
parce qu’il a partagé son pain avec le pauvre.
10 Chasse le moqueur, et la discorde prendra fin:
les querelles et les insultes cesseront.
11 Qui aime les intentions pures
et dont les paroles sont bienveillantes
aura le roi pour ami.
12 L’Eternel veille à préserver la connaissance,
mais il subvertit les propos du perfide.
13 Le paresseux dit: «Il y a un lion là-dehors,
je risque d’être déchiré en pleine rue!»
14 La bouche des femmes adultères est comme une fosse profonde:
celui contre qui l’Eternel est irrité y tombera[c].
15 La tendance à faire des actions déraisonnables est ancrée dans le cœur de l’enfant,
le bâton de la correction l’en extirpera.
16 Qui opprime le pauvre pour réaliser un gain,
ou qui fait des cadeaux aux riches, finira dans la pauvreté.

Les paroles des sages

17 Prête l’oreille et écoute les paroles des sages,
applique ton cœur à mon enseignement,
18 car tu auras du plaisir à garder ces maximes au fond de ton cœur
et à les avoir à la disposition de tes lèvres.
19 Pour que tu mettes ta confiance en l’Eternel,
je vais t’instruire, toi aussi, aujourd’hui;
20 j’ai consigné par écrit pour toi une trentaine[d] de maximes comportant
des conseils et des réflexions,
21 pour t’apporter une connaissance sûre, des paroles vraies.
Ainsi tu pourras donner des réponses vraies à celui qui t’envoie.
22 Ne profite pas de la pauvreté de ton prochain pour le dépouiller,
n’écrase pas en justice celui qui est dans la misère,
23 car l’Eternel prendra leur cause en main
et il ravira la vie à ceux qui auront ravi leurs biens.
24 Ne te lie pas d’amitié avec un homme coléreux
et ne fréquente pas celui qui s’emporte pour un rien
25 de peur d’acquérir le même comportement
et de mettre ainsi ta vie en péril.
26 Ne t’engage pas pour cautionner autrui,
et ne te porte pas garant d’un emprunt[e],
27 car, si tu n’es pas en mesure de payer,
pourquoi t’exposerais-tu à te voir enlever jusqu’au lit où tu reposes?
28 Ne déplace pas les anciennes bornes
que tes ancêtres ont placées.
29 Connaissez-vous un homme habile dans ce qu’il fait?
Il ne restera pas au service de gens obscurs,
mais il entrera au service des rois.

Notas al pie

  1. 22.6 Autres traduction: éduque l’enfant dès le début de sa vie.
  2. 22.8 Autre traduction: le malheur.
  3. 22.14 Voir 2.16; 5.3, 5; 6.24; 7.5.
  4. 22.20 une trentaine : hébreu peu clair. Autres traductions: auparavant ou excellentes.
  5. 22.26 Voir 6.1 et note.

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

箴言 22

1美名勝過巨富,
    恩寵比金銀寶貴。
富人和窮人相同:
    都由耶和華所造。
明哲人遇禍躲避,
    愚昧人前往受害。
心存謙卑、敬畏耶和華,
    必得財富、尊榮和生命。
奸徒之道有荊棘和陷阱,
    想保全生命的必須遠避。
教導孩童走正路,
    他到老也不偏離。
富人管轄窮人,
    欠債的是債主的僕人。
播種不義的必收災禍,
    他的惡勢力終必瓦解。
慷慨的人必蒙福,
    因他給窮人食物。
10 趕走嘲諷者,紛爭平息,
    爭吵和羞辱也會消除。
11 喜愛清心、口吐恩言的人,
    必與君王為友。
12 耶和華的眼目護衛真理,
    祂必推翻奸徒的言論。
13 懶惰人說:「外面有獅子,
    我會喪命街頭。」
14 淫婦的口是深坑,
    耶和華憎惡的人必陷進去。
15 愚昧纏住孩童的心,
    教棍能遠遠趕走它。
16 靠壓榨窮人斂財和送禮給富人的,
    都必窮困潦倒。

智者之言

17 你要側耳聽智者之言,
    專心領受我的教誨,
18 銘記在心、隨時誦詠,
    方為美事。
19 今天我將這些指示你,
    為要使你倚靠耶和華。
20 關於謀略和知識,
    我已寫給你三十條,
21 要使你認識真理,
    能準確答覆差你來的人。

22 不可仗勢剝削貧窮人,
    法庭上不可欺凌弱者,
23 因為耶和華必為他們伸冤,
    奪去掠奪他們之人的性命。

24 不可結交脾氣暴躁者,
    不要跟易怒之人來往,
25 免得你沾染他們的惡習,
    不能自拔。

26 不要為人擊掌作保,
    不要為欠債的抵押。
27 如果你還不起,
    連你的床也會被抬走。

28 不可移動祖先定下的界石。
29 你看那精明能幹的人,
    他必侍立在君王面前,
    不會效力於泛泛之輩。