Proverbes 19 – BDS & ASCB

La Bible du Semeur

Proverbes 19:1-29

1Mieux vaut un pauvre qui se conduit de façon intègre

qu’un homme aux paroles tordues, car celui-ci est un insensé.

2Dans un désir irréfléchi, il n’y a rien de bon

et précipiter ses pas fait commettre une faute.

3La sottise d’un homme cause son naufrage,

alors il s’en prend à l’Eternel.

4Si vous êtes riche, vos amis se multiplient,

mais le pauvre est abandonné par son compagnon.

5Le faux témoin ne restera pas impuni,

qui répand le mensonge n’échappera pas au châtiment.

6Beaucoup briguent la faveur d’un homme important,

et tous sont amis de qui fait des cadeaux.

7Le pauvre est détesté par tous ses frères,

à plus forte raison ses compagnons s’écartent-ils de lui.

En vain il les poursuit de ses paroles : ils ne sont déjà plus là.

8Acquérir du bon sens, c’est s’aimer soi-même,

cultiver le discernement fera trouver le bonheur.

9Le faux témoin ne restera pas impuni,

qui profère le mensonge périra.

10Il ne convient pas qu’un insensé mène une vie de plaisirs,

et moins encore qu’un esclave commande aux princes.

11La raison de l’homme lui fait retenir sa colère,

et sa gloire c’est de passer par-dessus l’offense.

12La colère du roi est pareille au rugissement d’un jeune lion,

mais sa faveur est comme la rosée sur l’herbe.

13Un fils insensé fait le malheur de son père,

et les récriminations d’une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler.

14Un homme peut hériter maison et richesse de ses pères,

mais seul l’Eternel peut lui donner une femme intelligente.

15La paresse plonge dans la torpeur,

et l’indolent souffrira de la faim.

16Suivre les préceptes, c’est veiller sur sa propre vie ;

ne pas veiller sur sa conduite, conduit à la mort.

17Qui a pitié du pauvre, prête à l’Eternel

qui le lui revaudra.

18Corrige ton fils tant qu’il y a encore19.18 Autre traduction : ton fils car il y a… de l’espoir,

mais ne va pas jusqu’à désirer sa mort.

19L’homme qui se met dans une grande colère paiera une amende,

si tu l’en exemptes, tu l’incites à recommencer19.19 Autres traductions : tu pourras recommencer ou tu aggraves encore son cas..

20Ecoute les conseils et accepte d’être repris et, finalement, tu deviendras sage.

21Un homme forme de nombreux projets,

mais c’est le dessein de l’Eternel qui se réalise.

22Ce qu’on apprécie chez un homme, c’est sa bonté,

et mieux vaut un pauvre qu’un menteur.

23Craindre l’Eternel mène à la vie19.23 Voir 10.27.,

et, comblé, on passe même la nuit à l’abri du malheur.

24Le paresseux plonge sa main dans le plat19.24 On portait sa main dans le plat commun pour y prendre le morceau qu’on désirait (Rt 2.14 ; Mt 26.23).,

mais il ne la ramène pas à sa bouche.

25Punis le moqueur, et celui qui est inexpérimenté acquerra de l’intelligence,

mais reprends simplement l’homme intelligent : il comprendra la leçon.

26Qui maltraite son père et chasse sa mère

est un fils qui se couvre de honte et d’opprobre.

27Mon fils, si tu cesses d’écouter l’instruction,

tu te détourneras des paroles de la connaissance.

28Qui se moque du droit est un témoin qui ne vaut rien ;

la bouche des méchants avale le mal.

29Les condamnations sont prêtes pour les moqueurs,

et les coups de bâton pour l’échine des insensés.

Asante Twi Contemporary Bible

Mmɛbusɛm 19:1-29

1Ohiani a ne nanteɛ ho nni asɛm no

yɛ sene ɔkwasea a nʼasɛm mfa ɛkwan mu.

2Mmɔdemmɔ a nimdeɛ nka ho no nyɛ,

saa ara na ntɛmpɛ a ɛma obi yera ɛkwan nso nyɛ.

3Onipa agyimisɛm sɛe nʼabrabɔ,

nanso nʼakoma huru tia Awurade.

4Ahonya frɛfrɛ nnamfonom bebree;

nanso ohiani adamfo gya no hɔ.

5Adansekurumni bɛnya nʼakatua,

na deɛ ɔtwa nkontompo remfa ne ho nni.

6Nnipa pii pɛ adom firi sodifoɔ nkyɛn,

na deɛ ɔkyɛ adeɛ yɛ obiara adamfo.

7Ohiani abusuafoɔ nyinaa po no,

na saa ara na ne nnamfonom po no!

Mpo ɔhwehwɛ wɔn pɛ sɛ ɔpa wɔn kyɛw,

nanso ɔnhunu wɔn baabiara.

8Deɛ ɔnya nyansa no dɔ ne kra;

deɛ ɔpɛ nhunumu no nya nkɔsoɔ.

9Adansekurumni bɛnya asotwe,

na deɛ ɔtwa nkontompo no bɛyera.

10Akɛsesɛm mfata ɔkwasea,

anaasɛ akoa bɛdi mmapɔmma so!

11Onipa nyansa ma no ntoboaseɛ;

sɛ ɔbu nʼani gu mfomsoɔ bi so a ɛhyɛ no animuonyam.

12Ɔhene abufuo te sɛ gyata mmobom,

na nʼadom te sɛ ɛserɛ so bosuo.

13Ɔba kwasea yɛ nʼagya ɔsɛeɛ,

ɔyere ntɔkwapɛfoɔ te sɛ nsusosɔ a ɛntwa da.

14Afie ne ahonyadeɛ yɛ agyapadeɛ a ɛfiri awofoɔ,

na ɔyere nimdefoɔ firi Awurade.

15Akwadworɔ de nnahɔɔ ba,

na ɛkɔm de ɔkwadwofoɔ.

16Deɛ ɔdi nkyerɛkyerɛ so no bɔ ne nkwa ho ban,

na deɛ ɔgyaagyaa ne ho no bɛwu.

17Deɛ ɔyɛ adɔeɛ ma ohiani no yɛ de fɛm Awurade,

na ɔbɛtua no deɛ ɔyɛ no so ka.

18Tene wo ba, na ɛno mu na anidasoɔ wɔ,

na ɛnyɛ wɔn a wɔde no kɔ owuo mu no mu baako.

19Ɛsɛ sɛ onipa a nʼakoma ha no no tua so ka;

sɛ woka ma no a wobɛyɛ bio.

20Tie afotuo na gye nkyerɛkyerɛ to mu,

na awieeɛ no, wobɛhunu nyansa.

21Nhyehyɛeɛ bebree wɔ onipa akoma mu,

nanso deɛ Awurade pɛ no na ɛba mu.

22Deɛ onipa pɛ ne nokorɛ dɔ;

ɛyɛ sɛ wobɛyɛ ohiani sene sɛ wobɛyɛ ɔtorofoɔ.

23Awurade suro kɔ nkwa mu;

na onipa de abotɔyam home a ɔhaw bi nni mu.

24Ɔkwadwofoɔ nsa ka ayowaa mu

na ɔremma so mpo nkɔ nʼano!

25Twa ɔfɛdifoɔ mmaa, na atetekwaa bɛfa adwene;

ka deɛ ɔwɔ nhunumu anim, na ɔbɛnya nimdeɛ.

26Deɛ ɔbɔ nʼagya korɔno na ɔpamo ne maame no

yɛ ɔba a ɔde aniwuo ne animguaseɛ ba.

27Me ba, sɛ wogyae nkyerɛkyerɛ tie a,

wobɛmane afiri nimdeɛ nsɛm ho.

28Adansekurumni di atɛntenenee ho fɛw;

na omumuyɛfoɔ ano mene bɔne.

29Wɔasiesie asotwe ama fɛdifoɔ,

ne mmaabɔ ama nkwaseafoɔ akyi.