1et guérir Israël,
les péchés d’Ephraïm ╵et les actes mauvais ╵commis par Samarie ╵ont été révélés.
Car ils ont pratiqué ╵la tromperie.
Le voleur s’introduit ╵jusque dans les maisons,
et, dans les rues, ╵des bandes de brigands ╵dépouillent les passants.
2Ils ne se disent pas
que moi je tiens des comptes ╵de tout le mal qu’ils font.
Maintenant, leurs méfaits, ╵de partout, les enserrent,
et je les garde présents à l’esprit.
Les crimes politiques
3Par leur méchanceté, ╵ils amusent le roi
et, par leurs tromperies, les princes.
4Tous, ils sont adultères,
brûlant comme le four ╵du boulanger
qu’il n’a nul besoin d’attiser
depuis qu’il a pétri la pâte
jusqu’à ce qu’elle soit ╵entièrement levée7.4 C’est-à-dire qu’on trame des complots, puis on attend que les choses se précisent pour les mettre à exécution..
5Au jour où on fête leur roi,
les princes se rendent malades,
échauffés par le vin,
et le roi tend la main ╵à ces moqueurs.
6Ils s’approchent de lui, ╵le cœur embrasé comme un four, ╵brûlant pour leur complot.
Toute la nuit, ╵leur fureur sommeillait.
Mais au matin, elle s’embrase ╵comme une flamme ardente7.6 leur fureur sommeillait… flamme ardente. Autre traduction : leur boulanger dormait, et au matin, leur four est embrasé comme un feu plein d’ardeur..
7Tous, ils sont échauffés, ╵tout comme un four,
ils consument leurs chefs.
Et tous leurs rois sont renversés7.7 Quatre rois furent renversés en une vingtaine d’années, Zacharie et Shalloum en l’espace de sept mois (voir 2 R 15.10, 14, 25, 30).
sans qu’aucun, parmi eux, ╵ne fasse appel à moi.
8Ephraïm se confond ╵avec les autres peuples,
Ephraïm est pareil ╵à la galette ╵qu’on n’a pas retournée au four.
9Des étrangers ╵ont épuisé sa force7.9 Les tributs payés à Tiglath-Piléser (15, 19-20, 29) et à l’Egypte ont sapé la vie économique du pays.
sans qu’il s’en aperçoive.
Déjà, les cheveux blancs ╵lui garnissent la tête
sans qu’il s’en aperçoive.
10Mais l’orgueil d’Israël ╵témoigne contre lui :
malgré tous ces malheurs, ╵eux, ils ne sont pas revenus ╵à l’Eternel leur Dieu,
et ils ne se sont pas tournés vers lui.
11Ephraïm est semblable ╵à un pigeon naïf ╵qui n’a pas de cervelle :
il appelle l’Egypte à l’aide,
il va en Assyrie7.11 Menahem s’était tourné vers l’Assyrie (2 R 15.19-20), Péqah vers l’Egypte, le roi Osée tantôt vers l’un, tantôt vers l’autre de ces pays pour solliciter leur aide (2 R 17.4)..
12Mais pendant qu’il y va,
je lance mon filet sur lui
et je le fais tomber ╵comme un oiseau.
Je le corrigerai ╵lorsque je l’entendrai ╵se rassembler.
13Malheur à eux, ╵car ils m’ont fui !
Ruine sur eux ╵car ils se sont rebellés contre moi !
Moi, je les délivrerais bien,
mais eux ils tiennent ╵à mon sujet ╵des propos mensongers.
14Ils ne crient pas vers moi du fond du cœur,
mais ils gémissent sur leur couche.
Quand ils se font des incisions ╵pour du blé et du vin,
de moi, ils se détournent.
15Moi, je les instruisais,
je fortifiais leurs bras,
mais ils n’ont, envers moi, ╵que de mauvais desseins.
16Ils ne reviennent pas vers le Très-Haut7.16 Autre traduction : vers en haut. Voir 11.7.,
ils sont tous devenus ╵comme un arc qui serait faussé ;
aussi leurs chefs ╵tomberont par l’épée
à cause de leurs propos insolents.
Et l’on rira d’eux en Egypte.
1bere biara a mɛsa Israel yare no,
Efraim nnebɔne da adi.
Samaria awurukasɛm nso da adi.
Wɔyɛ nnaadaafo
akorɔmfo a wobubu adan ani kɔ afi mu,
ne akwamukafo a wɔbɔ korɔn wɔ mmɔnten so.
2Na wonhu sɛ
mekae wɔn nnebɔne nyinaa.
Wɔn bɔne bunkam wɔn so;
egu mʼanim bere biara.
3“Wɔde atirimɔdensɛm gyigye ɔhene no ani,
na wɔde atoro nso gyigye ahenemma no ani.
4Wɔn nyinaa yɛ aguamammɔfo
a akɔnnɔ redɛw wɔ wɔn mu.
Wɔte sɛ fononoo a wɔasɔ mu gya
bere a brodotofo ahyɛ ase refɔtɔw nʼasikresiam.
5Da a ɔhene rehyɛ fa no
ahenemma bow nsa,
na ɔhene no fɛwdifo ne wɔn bɔ mu goru.
6Wɔn koma te sɛ fononoo;
wɔde atirimpɔw bɔne kɔ ɔhene anim.
Wɔn nsusuwii bɔne no dɛɛdɛɛ anadwo mu nyinaa;
anɔpa, ɛdɛw te sɛ ogyatannaa.
7Wɔn nyinaa ayɛ hyew sɛ fononoo.
Wokunkum wɔn sodifo.
Wɔn ahemfo nyinaa hwehwe ase
na wɔn mu biara nsu mfrɛ me.
8“Efraim ne aman no adi afra;
Efraim yɛ ɔfam a anyinya a wonkisae.
9Ananafo twe nʼahoɔden,
nanso onhu.
Dwen aba ne ti so,
nanso nʼani mmaa so ɛ.
10Israel ahantan di adanse tia no,
nanso eyi nyinaa akyi no
ɔnnsan nkɔ Awurade ne Nyankopɔn nkyɛn,
na ɔnhwehwɛ no nso.
11“Efraim te sɛ aborɔnoma,
wotumi daadaa no na onni adwene.
Ɔfrɛ Misraim,
na wadan akɔ Asiria.
12Sɛ wɔkɔ a, mɛtow mʼasau agu wɔn so;
atwe wɔn aba fam te sɛ wim nnomaa.
Sɛ mete sɛ wɔretu abɔ mu a,
mɛkyere wɔn.
13Nnome nka wɔn,
efisɛ wɔatwe wɔn ho afi me ho!
Ɔsɛe mmra wɔn so
efisɛ wɔatew me so atua!
anka mepɛ sɛ migye wɔn
nanso wutwa atoro fa me ho.
14Wommfi wɔn koma mu nsu mfrɛ me,
mmom wotwa adwo wɔ wɔn mpa so.
Wɔboaboa wɔn ho ano kɔhwehwɛ aduan ne nsa foforo,
nanso wɔtwe wɔn ho fi me ho.
15Metetew wɔn, hyɛɛ wɔn den,
nanso wɔbɔ pɔw bɔne tia me.
16Wɔnhwehwɛ Ɔsorosoroni no;
wɔte sɛ tadua a asɛe,
wɔn ntuanofo bɛtotɔ wɔ afoa ano
efisɛ, wɔnkasa obu so.
Eyi nti wobedi wɔn ho fɛw
wɔ Misraim asase so.