Le salut par le retour à l’Éternel
Le procès
Les fautes d’Israël
1Le peuple d’Ephraïm ╵me cerne de mensonges,
la communauté d’Israël ╵de tromperie.
Juda marche encore avec Dieu,
il est fidèle ╵parmi les saints12.1 Juda… les saints: sens incertain. Autres traductions : Juda est fidèle au Dieu saint ou Juda erre avec le dieu El, et il est fidèle aux saints (où l’expression les saints désignerait les dieux du panthéon cananéen) ou bien : Juda est en révolte contre Dieu et contre les saints fidèles..
2Ephraïm se repaît de vent
et, à longueur de jour, ╵il court après le vent d’orient.
Il multiplie la fraude ╵et la violence.
Il fait alliance avec Assur
et porte de l’huile12.2 On utilisait de l’huile dans certaines cérémonies de conclusion d’alliance. en Egypte.
3Contre Juda12.3 Plusieurs indices font penser qu’il peut y avoir ici une erreur de scribe et que l’original portait Israël au lieu de Juda. ╵l’Eternel intente un procès.
Il va châtier Jacob ╵pour sa conduite,
il le rétribuera ╵selon ses actes.
4Dans le sein de sa mère,
il supplanta12.4 Ce verbe fait assonance avec le nom Jacob (voir Gn 27.36). son frère
et dans son âge mûr, ╵il lutta avec Dieu12.4 Voir Gn 32.23-33..
5Il lutta avec l’ange ╵et il sortit vainqueur,
il pleura et le supplia.
Il rencontra Dieu à Béthel,
et là, Dieu nous parla12.5 Voir Gn 35.1-15..
6C’est l’Eternel, ╵Dieu des armées célestes,
oui, l’Eternel. ╵C’est ainsi qu’on parle de lui.
7Maintenant, ô Jacob, ╵reviens donc à ton Dieu.
Pratique l’amour et le droit
et compte en tout temps sur ton Dieu.
8Tout comme des Cananéens12.8 Jeu sur les deux sens du terme hébreu traduit par Cananéens, qui signifie aussi marchands., ╵ces gens tiennent en main ╵des balances truquées
et ils se plaisent à frauder.
9Ephraïm dit :
« Ah, je me suis bien enrichi !
j’ai acquis de grands biens.
Dans toutes mes affaires12.9 Autre traduction : Tout cela n’est que le produit de mon travail.,
on ne pourra trouver de faute ╵qui serait un péché. »
10« Moi, je suis l’Eternel ton Dieu,
depuis l’Egypte,
et je te ferai de nouveau ╵habiter sous des tentes
tout comme aux jours où l’on célèbre ╵la fête des Cabanes12.10 Voir Lv 23.42-43..
11J’ai parlé aux prophètes
et je leur ai donné ╵des révélations en grand nombre,
je parlerai encore ╵en paraboles
par des prophètes. »
12Puisque Galaad12.12 Voir 6.8. est inique ╵il ne vaut plus grand-chose12.12 Autre traduction : il n’est plus que fausseté.,
car ils offrent en sacrifice ╵des taureaux à Guilgal12.12 Voir 4.15 et note. ;
aussi leurs autels seront-ils ╵réduits en des tas de décombres
dans les sillons des champs.
13Or, Jacob s’est enfui ╵dans la plaine d’Aram,
Israël a servi ╵pour une femme ;
pour une femme, ╵il s’est fait gardien de troupeaux12.13 Jacob a fui à Paddân-Aram (Gn 28.2-5) où il a servi Laban durant sept ans pour chacune de ses deux femmes (Gn 29.20-28) puis a continué à garder les troupeaux de son beau-père (Gn 30.31 ; 31.41)..
14Or l’Eternel a fait sortir ╵Israël de l’Egypte
par un prophète12.14 Moïse (voir Nb 12.6-8 ; Dt 18.15 ; 34.10)..
Par un prophète, ╵Israël a été gardé.
15Ephraïm a irrité Dieu ╵amèrement,
c’est pourquoi son Seigneur ╵ne lui pardonne pas ╵le sang qu’il a versé,
et il lui revaudra
le mépris dont il a fait preuve.
1Efraim de mframa ayɛ aduane;
ɔdi apueeɛ mframa akyi daa
na ɔdi atorɔ yɛ akakabensɛm bebree.
Ɔne Asiria yɛ apam
na ɔde ngo kɔ Misraim.
2Awurade wɔ soboɔ de bɔ Yuda;
ɔbɛtwe Yakob aso, wɔ nʼakwan ho
na watua no ne nneyɛeɛ so ka.
3Ɔyafunu mu na ɔsɔɔ ne nua nantin;
ɔnyiniiɛ no, ɔne Onyankopɔn pepree so.
4Ɔne ɔbɔfoɔ tentameeɛ dii ne so nkonim;
ɔde nisuo srɛɛ ne nkyɛn adom.
Ɔhunuu no wɔ Bet-El
ne no kasaa wɔ hɔ.
5Asafo Awurade Onyankopɔn,
Awurade ne ne din a ahyeta!
6Ɛsɛ sɛ wo sane kɔ wo Onyankopɔn nkyɛn.
Tena ɔdɔ ne tenenee mu,
na twɛn wo Onyankopɔn daa.
7Ɔdwadini de nsisie nsania yɛ nʼadwuma;
nʼani gye nsisie ho.
8Efraim hoahoa ne ho sɛ,
“Meyɛ ɔdefoɔ; manya me ho.
Mʼahonya nyinaa mu wɔrenhunu
amumuyɛ biara wɔ me ho.”
9“Mene Awurade wo Onyankopɔn,
a meyii wo firii Misraim.
Mɛma woakɔtena ntomadan mu bio
sɛdeɛ na woyɛ wɔ wʼapontoɔ afahyɛ nna mu no.
10Mekasa kyerɛɛ adiyifoɔ,
memaa wɔn anisoadehunu bebree
na mefaa wɔn so kaa mmɛbusɛm.”
11Gilead yɛ otirimuɔdenfoɔ anaa?
Emu nnipa no yɛ ahuhufoɔ!
Wɔde anantwie bɔ afɔdeɛ wɔ Gilgal anaa?
Wɔn afɔrebukyia bɛyɛ te sɛ aboɔ
a wɔahɔre no sie wɔ asase a wɔafuntum soɔ.
12Yakob dwane kɔɔ Aramfoɔ asase so;
Israel someeɛ de nyaa yere,
ɔhwɛɛ nnwan de tua etiri nsa.
13Awurade nam odiyifoɔ so
yii Israel firii Misraim,
ɔnam odiyifoɔ so hwɛɛ no.
14Nanso, Efraim ahyɛ no abufuo yaayaaya;
nʼAwurade bɛma ne mogyahwiegu ho afɔdie ada ne so
na ɔbɛtua nʼanimtiabuo no so ka.