Osée 11 – BDS & HLGN

La Bible du Semeur

Osée 11:1-11

L’amour de l’Eternel

L’amour d’autrefois

1Quand Israël était enfant, ╵je l’ai aimé,

alors j’ai appelé mon fils ╵à sortir de l’Egypte11.1 Cité en Mt 2.15..

2Plus on l’a appelé, ╵plus il s’est éloigné11.2 Il s’agit peut-être des prophètes qui ont appelé Israël à la repentance au cours de son histoire. L’ancienne version grecque porte : Plus je l’ai appelé, plus ils se sont éloignés de moi. ╵de ceux qui l’appelaient.

C’est aux Baals qu’il sacrifie,

aux idoles taillées ╵qu’il offre de l’encens.

3Pourtant, c’est moi ╵qui, pour ses premiers pas, ╵ai guidé Ephraïm,

en le soutenant par les bras11.3 L’ancienne version grecque a : et qui l’ai porté dans mes bras.,

mais il n’a pas voulu savoir ╵que moi, je prenais soin de lui.

4C’est par des liens ╵d’une tendresse tout humaine

et des cordes d’amour ╵que je le conduisais,

et j’ai été pour lui ╵comme quelqu’un qui porte ╵un nourrisson

contre ses joues ╵pour lui tendre à manger11.4 et j’ai été pour lui… à manger. Autre traduction : j’ai comme soulevé pour eux le mors du joug au-dessus des mâchoires pour leur tendre à manger..

5Puisqu’ils ont refusé ╵de revenir à moi,

ils ne retourneront pas en Egypte,

ce sera l’Assyrie ╵qui régnera sur eux.

6Le glaive va s’abattre ╵sur leurs cités,

où il mettra en pièces ╵les barres de leurs portes

et il dévorera leurs habitants

à cause de leurs stratagèmes.

7Mon peuple est décidé ╵à me tourner le dos.

On les appelle ╵à se tourner vers le Très-Haut11.7 vers le Très-Haut: autre traduction : vers en haut.,

mais jamais aucun d’eux ╵ne daigne élever le regard.

L’amour vaincra

8Comment pourrais-je ╵t’abandonner, ô Ephraïm ?

Comment pourrais-je te livrer, ╵ô Israël,

te traiter comme Adma,

ou te rendre semblable ╵à Tseboïm ?

Mon cœur est tout bouleversé,

je suis tout ému de pitié11.8 Adma et Tseboïm: deux villes voisines de Sodome et Gomorrhe et qui furent détruites avec elles (Dt 29.22)..

9Non, je n’agirai pas ╵selon mon ardente colère,

je ne détruirai pas ╵de nouveau Ephraïm ;

parce que moi, ╵moi, je suis Dieu,

je ne suis pas un homme,

et je suis saint, ╵moi qui suis au milieu de vous ;

et je ne viendrai pas ╵animé de colère11.9 pas animé de colère: autre traduction : plus contre ses villes..

10Ils suivront l’Eternel :

comme un lion, il rugira.

A ses rugissements,

ses fils accourront en tremblant ╵de l’Occident.

11Tremblants, ils reviendront d’Egypte, ╵tout comme des oiseaux.

Et comme des colombes, ╵ils reviendront de l’Assyrie.

Je les rétablirai ╵dans leurs maisons,

l’Eternel le déclare. »

Ang Pulong Sang Dios

Hoseas 11:1-12

Ang Gugma sang Dios para sa Israel

1Nagsiling ang Ginoo, “Sang pareho pa ang Israel sa isa ka bata,11:1 Sang pareho… bata: sa literal, Sang bata pa ang Israel. Ini ang panahon nga ara ang mga Israelinhon sa Egipto ukon sa kamingawan. ginhigugma ko siya. Gintawag ko siya halin sa Egipto bilang akon anak.11:1 Gintawag… anak: ukon, Gintawag ko ang akon anak halin sa Egipto. 2Pero karon, bisan sige ang tawag ko11:2 ko: Amo ini sa iban nga mga kopya sang Septuagint. Sa Hebreo, nila. sa ila nga mga taga-Israel, labi na gid gani nga nagapalayo sila sa akon.11:2 akon: Amo ini sa Septuagint. Sa Hebreo, ila. Nagahalad sila sang mga halad kag nagasunog sang mga insenso sa mga imahen ni Baal. 3Ako ang nag-atipan sa ila; daw pareho lang nga gin-uyatan ko sila11:3 sila: sa Hebreo, Efraim. Makita man ang pulong nga Efraim sa Hebreo sa bersikulo 8, 9 kag 12. Tan-awa ang footnote sa 4:17. sa kamot kag gintudluan sa paglakat, pero wala nila ginkilala nga ako ang nag-atipan11:3 nag-atipan: sa literal, nag-ayo. sa ila. 4Gintuytuyan ko sila nga may pagpalangga pareho sang pagpalangga sang isa ka tawo sa iya nga baka. Daw pareho lang nga ginkuha ko ang gota sa ila liog kag nagduko sa pagpakaon sa ila. 5Pero tungod nga indi nila gusto nga magbalik sa akon, sigurado nga magabalik sila sa Egipto, kag pagadumalahan sila sang Asiria. 6Salakayon sang mga kaaway ang ila mga banwa kag gub-on ang mga trangka sang mga puwertahan sini. Gub-on sang ila mga kaaway ang ila mga plano. 7Sila nga akon katawhan desidido nga magpalayo sa akon. Gani bisan magpanawag pa sila sing tingob sa akon indi ko sila pagluwason.11:7 Indi klaro ang buot silingon sang Hebreo sa sini nga bersikulo.

8“Mga taga-Israel, indi ko mahimo nga sikwayon kamo ukon pabay-an na lang. Indi ko mahimo nga laglagon kamo sing bug-os pareho sang ginhimo ko sa mga banwa sang Adma kag Zeboim. Indi maagwanta sang akon balatyagon nga himuon ini sa inyo. Naluoy gid ako sa inyo. 9Indi ko na pag-ipakita ang akon puwerte nga kaakig; indi ko na paggub-on ang Israel, kay Dios ako kag indi tawo. Ako ang Balaan nga Dios nga kaupod ninyo, kag indi ako magkadto sa inyo nga akig.

10“Magasunod kamo sa akon sa tion nga magangurob ako pareho sang leon. Sigurado gid nga magangurob ako, kag magadali-dali11:10 magadali-dali: ukon, magakurog. kamo pauli halin sa nakatundan. 11Magaabot kamo sing madasig11:11 sing madasig: ukon, nga nagakurog. pareho sang mga pispis nga halin sa Egipto ukon pareho sang mga pating nga halin sa Asiria. Paestaron ko kamo liwat sa inyo mga balay. Ako, ang Ginoo, ang nagasiling sini.”

Silutan ang Israel kag ang Juda

12Nagsiling pa ang Ginoo, “Permi lang ako ginabutigan kag ginatunto sang mga taga-Israel. Ang mga taga-Juda padayon nga nagapalayo sa akon, ang Dios nga balaan kag matutom.11:12 padayon… matutom: ukon, padayon nga nagasunod kag matutom sa akon, ang Dios nga balaan.