Osée 11 – BDS & APSD-CEB

La Bible du Semeur

Osée 11:1-11

L’amour de l’Eternel

L’amour d’autrefois

1Quand Israël était enfant, ╵je l’ai aimé,

alors j’ai appelé mon fils ╵à sortir de l’Egypte11.1 Cité en Mt 2.15..

2Plus on l’a appelé, ╵plus il s’est éloigné11.2 Il s’agit peut-être des prophètes qui ont appelé Israël à la repentance au cours de son histoire. L’ancienne version grecque porte : Plus je l’ai appelé, plus ils se sont éloignés de moi. ╵de ceux qui l’appelaient.

C’est aux Baals qu’il sacrifie,

aux idoles taillées ╵qu’il offre de l’encens.

3Pourtant, c’est moi ╵qui, pour ses premiers pas, ╵ai guidé Ephraïm,

en le soutenant par les bras11.3 L’ancienne version grecque a : et qui l’ai porté dans mes bras.,

mais il n’a pas voulu savoir ╵que moi, je prenais soin de lui.

4C’est par des liens ╵d’une tendresse tout humaine

et des cordes d’amour ╵que je le conduisais,

et j’ai été pour lui ╵comme quelqu’un qui porte ╵un nourrisson

contre ses joues ╵pour lui tendre à manger11.4 et j’ai été pour lui… à manger. Autre traduction : j’ai comme soulevé pour eux le mors du joug au-dessus des mâchoires pour leur tendre à manger..

5Puisqu’ils ont refusé ╵de revenir à moi,

ils ne retourneront pas en Egypte,

ce sera l’Assyrie ╵qui régnera sur eux.

6Le glaive va s’abattre ╵sur leurs cités,

où il mettra en pièces ╵les barres de leurs portes

et il dévorera leurs habitants

à cause de leurs stratagèmes.

7Mon peuple est décidé ╵à me tourner le dos.

On les appelle ╵à se tourner vers le Très-Haut11.7 vers le Très-Haut: autre traduction : vers en haut.,

mais jamais aucun d’eux ╵ne daigne élever le regard.

L’amour vaincra

8Comment pourrais-je ╵t’abandonner, ô Ephraïm ?

Comment pourrais-je te livrer, ╵ô Israël,

te traiter comme Adma,

ou te rendre semblable ╵à Tseboïm ?

Mon cœur est tout bouleversé,

je suis tout ému de pitié11.8 Adma et Tseboïm: deux villes voisines de Sodome et Gomorrhe et qui furent détruites avec elles (Dt 29.22)..

9Non, je n’agirai pas ╵selon mon ardente colère,

je ne détruirai pas ╵de nouveau Ephraïm ;

parce que moi, ╵moi, je suis Dieu,

je ne suis pas un homme,

et je suis saint, ╵moi qui suis au milieu de vous ;

et je ne viendrai pas ╵animé de colère11.9 pas animé de colère: autre traduction : plus contre ses villes..

10Ils suivront l’Eternel :

comme un lion, il rugira.

A ses rugissements,

ses fils accourront en tremblant ╵de l’Occident.

11Tremblants, ils reviendront d’Egypte, ╵tout comme des oiseaux.

Et comme des colombes, ╵ils reviendront de l’Assyrie.

Je les rétablirai ╵dans leurs maisons,

l’Eternel le déclare. »

Ang Pulong Sa Dios

Hosea 11:1-12

Ang Gugma sa Dios alang sa Israel

1Miingon ang Ginoo, “Sa bata pa ang Israel gihigugma ko siya. Gitawag ko siya gikan sa Ehipto ingon nga akong anak. 2Apan imbis nga kanunay ako11:2 ako: Mao kini sa ubang mga kopya sa Septuagint; apan sa Hebreo, sila. nga nagatawag kanila mas nagpahilayo na hinuon sila kanako.11:2 kanako: Mao kini sa Septuagint; apan sa Hebreo, kanila. Naghalad sila ug nagsunog ug insenso sa mga imahen ni Baal. 3Ako ang nagtudlo kanila sa paglakaw. Gigiyahan ko sila,11:3 sila: sa Hebreo, Efraim. Makita usab ang pulong nga Efraim sa Hebreo sa bersikulo 8, 9, 12. Tan-awa usab ang 4:17. apan dili sila moila nga ako ang nagaatiman11:3 nagaatiman: sa literal, nagaayo. kanila. 4Gigiyahan ko sila uban ang kalooy ug paghigugma; sama ra nga gikuha ko ang yugo gikan sa ilang liog ug miduko ako sa pagpakaon kanila. 5Apan tungod kay dili sila gustong mobalik kanako, sigurado nga mahibalik sila sa Ehipto, ug dumalahon sila sa Asiria. 6Sulongon sa mga kaaway ang ilang mga siyudad, ug gub-on ang mga trangka sa mga pultahan niini. Gub-on sa ilang mga kaaway ang ilang mga plano. 7Ang akong mga katawhan desidido nga magpahilayo kanako. Bisan magkahiusa pa silang tanan sa pagtawag kanako dili ko sila luwason.

8“Mga taga-Israel, dili ko kamo mahimong isalikway o laglagon sama sa gihimo ko sa Adma ug Zeboyim. Dili ako makaako sa paghimo niini kaninyo. Nalooy ako pag-ayo kaninyo. 9Dili ko na ipahamtang ang akong labihang kapungot. Dili ko laglagon pag-usab ang Israel, kay Dios ako ug dili tawo. Ako ang Balaang Dios nga kauban ninyo, ug dili ako moanha kaninyo nga masuk-anon.

10“Mongulob ako sama sa liyon, ug kamo nga akong mga anak magkurog sa kahadlok samtang nagasunod kamo kanako gikan sa kasadpan. 11Moabot kamo nga tulin11:11 tulin: o, nagakurog., sama katulin sa mga langgam nga gikan sa Ehipto o sama sa mga salampati nga gikan sa Asiria. Papuy-on ko kamo pag-usab sa inyong mga balay. Ako, ang Ginoo, ang nagaingon niini.”

Silotan ang Israel ug ang Juda

12Miingon pa ang Ginoo, “Kanunay lang akong gibakakan ug gilimbongan sa mga taga-Israel. Ang mga taga-Juda padayon nga nagpahilayo kanako, ang Dios nga balaan ug matinumanon.11:12 Ang mga taga-Juda… matinumanon: Sa ubang hubad, Apan ang Juda pabilin nga nakig-uban ug matinud-anon sa balaan nga Dios.