Nombres 4 – BDS & LCB

La Bible du Semeur

Nombres 4:1-49

Les fonctions des Qehatites

1L’Eternel parla à Moïse et à Aaron et dit : 2Fais le recensement des descendants de Qehath d’entre les fils de Lévi, selon leurs familles et leurs groupes familiaux, 3depuis l’âge de trente ans jusqu’à celui de cinquante ans, c’est-à-dire de tous ceux qui seront recrutés pour accomplir quelque tâche dans la tente de la Rencontre.

4Voici quelle est la tâche des Qehatites dans la tente de la Rencontre : ils auront la responsabilité des objets très saints. 5Lorsqu’on lèvera le camp, Aaron et ses fils descendront le voile de séparation, ils en couvriront le coffre de l’acte de l’alliance, 6puis ils mettront par-dessus une couverture de peau de dauphin sur laquelle ils étendront une étoffe entièrement teinte de pourpre violette ; ensuite, ils fixeront les barres servant à transporter le coffre4.6 Voir Ex 26.1-14 ; 27.9-16.. 7Ils étendront également une étoffe de pourpre violette sur la table des pains qui sont exposés devant moi4.7 Voir Lv 24.5-9., ils y mettront les plats, les coupes, les bols et les gobelets pour la libation. Quant au pain de l’oblation perpétuelle, il restera sur la table. 8Ils étendront sur ces objets une étoffe de rouge éclatant, et recouvriront le tout d’une couverture de peau de dauphin, puis ils y fixeront les barres pour le transport. 9Ils prendront une étoffe de pourpre violette et ils recouvriront le chandelier, ses lampes, ses pincettes, ses mouchettes et tous les récipients d’huile destinés à son service. 10Ils l’envelopperont avec tous ses accessoires dans une housse de peau de dauphin, et déposeront le tout sur un brancard. 11Ils déploieront une étoffe de pourpre violette sur l’autel d’or, et ils le recouvriront d’une couverture de peau de dauphin ; puis ils y fixeront les barres pour le transport. 12Ils prendront tous les objets dont on se sert pour officier dans le sanctuaire, ils les mettront dans une étoffe de pourpre violette, et les envelopperont d’une couverture de peau de dauphin, puis ils les déposeront sur un brancard. 13Ils ôteront les cendres grasses de l’autel4.13 L’autel des holocaustes (Ex 27.1-8). La cuve de bronze n’est pas mentionnée (comme dans 3.31). et étendront par-dessus une étoffe de pourpre écarlate 14sur laquelle ils poseront tous les instruments utilisés pour le service de l’autel : les encensoirs, les fourchettes, les pelles à cendres et les bassines ; puis ils étendront par-dessus le tout une couverture de peau de dauphin et fixeront les barres pour le transport.

15Quand Aaron et ses fils auront fini de couvrir le sanctuaire et tous ses ustensiles, au moment du départ du camp, les Qehatites viendront pour les transporter. Ils ne toucheront pas directement au sanctuaire, car ils seraient mis à mort. Telle est la responsabilité des Qehatites concernant la tente de la Rencontre.

16Quant à Eléazar, fils du prêtre Aaron, il sera responsable de l’huile du chandelier, de l’encens aromatique, de l’offrande perpétuelle et de l’huile d’onction ; il assurera la supervision de tout le tabernacle, de tout ce qui s’y trouve, tant du sanctuaire que de ses accessoires.

17L’Eternel parla à Moïse et Aaron et dit : 18N’exposez pas le groupe des familles des Qehatites à être retranché du milieu des lévites. 19Voici la manière dont vous agirez à leur égard pour qu’ils vivent et ne soient pas frappés de mort lorsqu’ils s’approcheront des objets très saints : Toi, Aaron et tes fils, vous entrerez et vous assignerez à chacun sa tâche en lui indiquant ce qu’il devra transporter. 20Ils ne doivent jamais entrer seuls pour regarder le sanctuaire, ne fût-ce qu’un instant, car ils mourraient.

Les fonctions des Guershonites

21L’Eternel parla à Moïse et dit : 22Fais aussi le recensement des descendants de Guershôn, selon leurs groupes familiaux et leurs familles. 23Tu compteras tous les hommes âgés de trente à cinquante ans, tous ceux qui seront recrutés pour effectuer une tâche quelconque dans la tente de la Rencontre.

24Voici quelle sera la tâche des familles des Guershonites, ce qu’ils auront à faire et à transporter : 25ils porteront les tentures du tabernacle ainsi que la tente de la Rencontre avec sa couverture et la bâche de peau de dauphin qui se met par-dessus, le rideau de l’entrée de la tente de la Rencontre, 26les toiles du parvis, avec le rideau de la porte du parvis, qui entourent le tabernacle et l’autel, leurs cordages et tous les ustensiles qui en dépendent. Ils feront tout le travail qui s’y rapporte. 27Ils feront tout leur service sous la direction d’Aaron et de ses fils, pour porter ce qu’ils doivent et accomplir leurs tâches ; vous leur indiquerez tout ce qu’ils auront à transporter. 28Tel est le service des familles des Guershonites concernant la tente de la Rencontre. Ils l’accompliront sous la direction d’Itamar, fils du prêtre Aaron.

Les fonctions des Merarites

29Tu feras aussi le recensement des descendants de Merari, par familles et par groupes familiaux. 30Tu compteras tous les hommes âgés de trente à cinquante ans, ceux qui seront recrutés pour effectuer une tâche quelconque dans la tente de la Rencontre.

31Voici quelles parties de la tente de la Rencontre ils auront pour tâche de transporter : les planches du tabernacle, ses traverses, ses piliers, ses socles, 32les piliers qui entourent le parvis, leurs socles, leurs piquets, leurs cordages, ainsi que tous les outils nécessaires à leur montage. Vous attribuerez à chacun nominativement les objets qu’il aura pour tâche de transporter. 33Tel est le service des familles des Merarites, c’est là leur travail concernant la tente de la Rencontre. Ils l’accompliront sous la direction d’Itamar, fils du prêtre Aaron.

Le compte des lévites en service

34Moïse, Aaron et les chefs de la communauté firent le recensement des Qehatites, par familles et par groupes familiaux ; 35ils dénombrèrent tous les hommes âgés de trente à cinquante ans, ceux qui devaient être recrutés pour accomplir une tâche quelconque dans la tente de la Rencontre. 36L’effectif total de leurs familles était de 2 750. 37Tel fut le contingent des familles des Qehatites qui avaient tous un service à effectuer dans la tente de la Rencontre. Moïse et Aaron en firent le recensement comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.

38-41Les descendants de Guershôn recensés de la même manière étaient au nombre de 2 630 ; 42-45ceux des descendants de Merari : 3 200. 46Le nombre total des lévites recensés par Moïse, Aaron et les chefs d’Israël, par familles et par groupes familiaux, 47âgés de trente à cinquante ans, et qui devaient être recrutés pour accomplir leur tâche dans la tente de la Rencontre, 48était de 8 580. 49Sur l’ordre de l’Eternel, Moïse assigna à chacun le service qu’il devait accomplir et ce qu’il devait transporter, comme l’Eternel le lui avait ordonné.

Luganda Contemporary Bible

Okubala 4:1-49

Batabani ba Kokasi

1Mukama Katonda n’agamba Musa ne Alooni nti, 24:2 Kuv 30:12“Mubale batabani ba Kokasi abava mu kika ky’Abaleevi, ng’empya zaabwe n’ennyumba z’abakadde baabwe bwe ziri. 34:3 nny 23; Kbl 8:25; 1By 23:3, 24, 27; Ezr 3:8Mubabale nga muva ku basajja ab’emyaka amakumi asatu egy’obukulu okutuuka ku b’emyaka amakumi ataano, abayinza okuyingira mu buweereza obw’okukola emirimu mu Weema ya Mukama ey’Okukuŋŋaanirangamu.

44:4 nny 19“Gino gye mirimu eginaakolwanga batabani ba Kokasi: nga gya kulabirira ebintu ebitukuvu ennyo. 54:5 a Kuv 26:31, 33 b Kuv 25:10, 16Olusiisira bwe lunaabanga lusitula, Alooni ne batabani be banaayingiranga mu Weema ya Mukama, ne batimbulula eggigi ery’olutimbe ne balibikka ku Ssanduuko ey’Endagaano. 64:6 Kuv 25:13-15; 1Bk 8:7; 2By 5:8Okwo banaabikkangako amaliba ga lukwata, kuno ne babikkako olugoye olwa bbululu omuka, ne balyoka basonsekamu emisituliro gyayo.

74:7 a Kuv 25:23, 29; Lv 24:6 b Kuv 25:30“Ku mmeeza ey’Emigaati egy’Okulaga banaayaliirangako ekitambala ekya bbululu, ne bassaako amasowaane, n’ebijiiko ebinene, n’amabakuli, n’ejaagi omunaabeeranga ebiweebwayo ebyokunywa; n’emigaati egy’okulaga nagyo ginaabeeranga okwo. 8Banaayaliirangako ekitambaala ekimyufu ennyo, ne bakibikkako amaliba ga lukwata; ne basonsekamu emisituliro gyayo.

94:9 Kuv 25:31, 37, 38“Banaddiranga ekitambaala ekya bbululu ne bakibikka ku kikondo ky’ettaala kwe zinaayakiranga, n’ettabaaza zaako, n’ebikomola entambi n’ensuniya ez’ebisirinza, n’ejaagi ez’amafuta ag’omuzeeyituuni aganaakozesebwanga mu ttaala ezo. 10Ekikondo n’ebigenderako byonna binaasibibwanga mu maliba ga lukwata ne biteekebwa ku musituliro.

114:11 Kuv 30:1“Banaayaliiranga olugoye olwa bbululu ku kyoto ekya zaabu, okwo ne babikkako amaliba ga lukwata, ne basonsekamu emisituliro gyakyo.

12“Banaddiranga ebintu byonna ebinaakozesebwanga ku mirimu gy’obuweereza mu watukuvu ne babiteeka mu lugoye olwa bbululu ne babibikkako amaliba ga lukwata, ne babiteeka ku misituliro gyabyo. 134:13 Kuv 27:1-8Ekyoto banaakiggyangamu evvu ne bakibikkako olugoye olwa ffulungu; 144:14 a 2By 4:16 b Yer 52:18 c Kuv 27:6ne balyoka bakissaako ebintu byonna ebikozesebwa mu mirimu gy’oku kyoto, nga mwe muli ensiniya ez’omuliro, n’ewuuma, n’ebijiiko n’ebibya. Okwo banaabikkangako amaliba ga lukwata, ne balyoka basonsekamu emisituliro gyakyo.

154:15 a Kbl 7:9 b Kbl 1:51; 2Sa 6:6, 7“Alooni ne batabani be bwe banaamalanga okusibako awatukuvu ne byonna ebibeeramu, nga n’ekiseera ky’olusiisira okusitula mu lugendo kituuse; awo batabani ba Kokasi banajjanga ne babisitula, naye ekintu kyonna ekitukuvu tebakikwatangako, baleme okufa. Ebyo bye bintu eby’omu Weema ya Mukama ey’Okukuŋŋaanirangamu batabani ba Kokasi bye baneetikkanga.

164:16 a Lv 10:6 b Kuv 25:6 c Kuv 29:41; Lv 6:14-23“Eriyazaali, mutabani wa Alooni kabona, y’anaabeeranga n’obuvunaanyizibwa obw’amafuta g’ettaala ag’omuzeeyituuni, n’obubaane obwakaloosa, n’ekiweebwayo eky’okulaga eky’emmere ey’empeke, n’amafuta ag’omuzeeyituuni ag’okwawula. Era y’anaalabiriranga Eweema ya Mukama ne byonna ebigirimu, n’awatukuvu ne byonna ebikozesezebwamu.”

17Mukama Katonda n’agamba Musa ne Alooni nti, 18“Mwegendereze ab’omu mpya z’ennyumba z’Abakokasi baleme okukutulwa ku kika ky’Abaleevi. 194:19 nny 15Ekyo munaakibakoleranga, bwe batyo bwe banaasembereranga ebintu ebitukuvu ennyo balemenga okufa, naye basigalenga nga balamu. Alooni ne batabani be banaayingiranga mu watukuvu ne bagabira buli Mukokasi omulimu gwe n’ebyo by’aneetikkanga. 204:20 Kuv 19:21; 1Sa 6:19Naye Abakokasi tebaayingirenga munda kutunula ku bintu ebitukuvu, wadde n’eddakiika emu, balemenga okufa.”

Batabani ba Gerusoni

21Mukama Katonda n’agamba Musa nti, 22“Bala ne batabani ba Gerusoni ng’empya zaabwe n’ennyumba z’abakadde baabwe bwe ziri. 234:23 nny 3; 1By 23:3, 24, 27Babale ng’otandikira ku basajja ab’emyaka amakumi asatu egy’obukulu okutuuka ku b’emyaka amakumi ataano, abayinza okuyingira mu buweereza obw’okukola emirimu egya Weema ya Mukama ey’Okukuŋŋaanirangamu.

24“Gino gye mirimu eginaakolebwanga ab’omu mpya z’Abagerusoni mu kuweereza era ne mu kwetikka emigugu: 254:25 a Kuv 27:10-18; Kbl 3:26 b Kbl 3:25 c Kuv 26:14Baneetikkanga entimbe ez’omu Weema ya Mukama, y’Eweema ya Mukama ey’Okukuŋŋaanirangamu n’ebigibikkako, n’amaliba aga lukwata agabikkibwa kungulu kwayo, n’entimbe ez’omu mulyango gwa Weema ya Mukama ey’Okukuŋŋaanirangamu, 26n’entimbe ez’omu luggya olwebungulula Weema ya Mukama n’ekyoto, n’olutimbe lw’omulyango gw’oluggya, n’emiguwa, ne byonna ebinaakozesebwanga mu kuweereza okwo. Abagerusoni banaakolanga byonna ebineetaagibwanga okukola ku bintu ebyo. 27Mu kuweereza kwonna okw’Abagerusoni, oba mu kwetikka oba mu kukola emirimu egy’engeri endala, Alooni ne batabani be, be banaabalagiranga. Abagerusoni ojjanga kubakwasa obuvunaanyizibwa bwonna ku ebyo bye baneetikkanga. 284:28 Kbl 7:7Obwo bwe buweereza bwa batabani ba Gerusoni nga bukwata ku Weema ya Mukama ey’Okukuŋŋaanirangamu. Bye banaakolanga binaalabirirwanga Isamaali mutabani wa Alooni kabona.

Batabani ba Merali

294:29 Lub 46:11“Batabani ba Merali nabo babale ng’empya zaabwe n’ennyumba z’abakadde baabwe bwe ziri. 30Babale ng’otandikira ku basajja ab’emyaka amakumi asatu egy’obukulu okutuuka ku b’emyaka amakumi ataano, abayinza okuyingira mu buweereza obw’okukola emirimu egya Weema ya Mukama ey’Okukuŋŋaanirangamu. 314:31 Kbl 3:36Gino gye ginaabanga emirimu gyabwe egikwata ku Weema ya Mukama ey’Okukuŋŋaanirangamu: Okusitula omudaala gwa Weema ya Mukama, n’embaawo zaayo, n’empagi n’ebibya mwe zituula, 32awamu n’empagi ezeebungulula oluggya n’ebibya byazo mwe zituula, n’enkondo z’eweema, n’emiguwa, ne byonna ebyetaagibwa okukozesebwa ku mirimu egyo. Buli musajja onoomutegeezanga amannya g’ebintu byennyini by’ajjanga okwetikka. 33Egyo gye ginaabanga emirimu gy’omu mpya z’abaana ba Merali nga bali mu buweereza bwabwe obwa Weema ya Mukama ey’Okukuŋŋaanirangamu, nga bakulemberwa Isamaali mutabani wa Alooni kabona.”

Ebyava mu Kubala Abantu

344:34 nny 2Awo Musa ne Alooni n’abakulembeze b’abantu ne babala batabani b’Abakokasi ng’empya zaabwe n’ennyumba z’abakadde baabwe bwe zaali.

35Ne bababala nga batandikira ku basajja ab’emyaka amakumi asatu egy’obukulu okutuuka ku myaka amakumi ataano, abajja okuweereza mu Weema ya Mukama ey’Okukuŋŋaanirangamu, 36nga bababala ng’empya zaabwe bwe zaali; baawera enkumi bbiri mu lusanvu mu amakumi ataano (2,750). 374:37 Kbl 3:27Ogwo gwe gwali omuwendo gwonna ogw’abo abaali mu mpya z’Abakokasi abaaweerezanga mu Weema ya Mukama ey’Okukuŋŋaanirangamu. Musa ne Alooni baababala nga Mukama bwe yalagira Musa.

384:38 Lub 46:11Batabani ba Gerusoni nabo baabalibwa ng’empya zaabwe bwe zaali n’ennyumba z’abakadde baabwe bwe zaali.

39Abasajja bonna okuva ku b’emyaka amakumi asatu egy’obukulu okutuuka ku b’emyaka amakumi ataano abaaweerezanga mu mirimu egy’omu Weema ya Mukama ey’Okukuŋŋaanirangamu, 40baabalibwa ng’empya zaabwe n’ennyumba z’abakadde baabwe bwe zaali, ne bawera enkumi bbiri mu lukaaga mu amakumi asatu (2,630). 41Ogwo gwe gwali omuwendo gwonna ogwa batabani ba Gerusoni abaali mu mpya za Abagerusoni abaaweerezanga mu Weema ya Mukama ey’Okukuŋŋaanirangamu. Musa ne Alooni baababala nga Mukama Katonda bwe yalagira Musa.

42Batabani ba Merali baabalibwa ng’empya zaabwe n’ennyumba z’abakadde baabwe bwe zaali. 43Abasajja bonna okuva ku b’emyaka amakumi asatu egy’obukulu okutuuka ku b’emyaka amakumi ataano abajja okuweereza mu mirimu gy’omu Weema ya Mukama ey’Okukuŋŋaanirangamu, 44abaabalibwa ng’empya zaabwe bwe zaali baali bawera enkumi ssatu mu ebikumi bibiri (3,200). 454:45 nny 29Ogwo gwe gwali omuwendo gwonna ogwabalibwa ogw’omu mpya za batabani ba Merali. Musa ne Alooni baababala nga Mukama Katonda bwe yalagira Musa.

46Bwe batyo Musa ne Alooni n’abakulembeze ba Isirayiri ne babala Abaleevi bonna mu mpya zaabwe ne mu nnyumba z’abakadde baabwe. 474:47 nny 3Abasajja bonna okuva ku b’emyaka amakumi asatu egy’obukulu okutuuka ku b’emyaka amakumi ataano abajja okuweereza mu mirimu egy’omu Weema ya Mukama ey’Okukuŋŋaanirangamu, 484:48 Kbl 3:39abaabalibwa baawera kanaana mu ebikumi bitaano mu kinaana (8,580). 494:49 Kbl 1:47Buli musajja yaweebwa omulimu ogw’okukola n’ategeezebwa ky’aneetikka, nga Mukama Katonda bwe yalagira Musa.

Bwe batyo bonna ne babalibwa nga Mukama Katonda bwe yalagira Musa.