Nombres 27 – BDS & LCB

La Bible du Semeur

Nombres 27:1-23

Les problèmes d’héritage

1Tselophhad, un descendant de Joseph par Manassé, Makir, Galaad et Hépher, avait eu cinq filles : Mahla, Noa, Hogla, Milka et Tirtsa. Elles vinrent 2se présenter devant Moïse, devant le prêtre Eléazar, devant les princes et toute la communauté à l’entrée de la tente de la Rencontre. Elles déclarèrent : 3Notre père est mort dans le désert, mais il ne faisait pas partie du groupe des partisans de Qoré qui se sont ligués contre l’Eternel. Il est décédé pour ses propres fautes sans laisser de fils. 4Faut-il que le nom de notre père disparaisse de sa famille parce qu’il n’a pas laissé de fils ? Donne-nous aussi une propriété comme aux frères de notre père.

5Moïse porta leur affaire devant l’Eternel.

6L’Eternel lui dit : 7Les filles de Tselophhad ont raison. Tu leur donneras une propriété en patrimoine comme aux frères de leur père et tu leur transmettras le patrimoine foncier de leur père27.7 Voir 36.2.. 8De plus, tu déclareras aux Israélites : Si un homme meurt sans laisser de fils, vous transmettrez son héritage à sa fille. 9S’il n’a pas de fille, vous donnerez son héritage à ses frères. 10S’il n’a pas de frère, l’héritage reviendra à ses oncles paternels 11ou, à défaut, à son plus proche parent dans sa famille. Ce dernier en deviendra le propriétaire. Ce sera pour les Israélites un article de loi conforme aux ordres que je te donne.

Josué, successeur de Moïse

12L’Eternel dit à Moïse : Gravis cette montagne de la chaîne des Abarim27.12 Qui domine la rive orientale du Jourdain et de la mer Morte. Les principaux sommets sont les monts Pisga (21.20), Peor (23.28) et Nébo (33.47 ; Dt 32.49) d’où l’on domine tout le pays d’Israël. C’est sur cette montagne que Dieu a conduit Moïse (voir Dt 32.49 ; 34.1). et contemple le pays que je vais donner aux Israélites27.12 Pour les v. 12-13, voir Dt 3.23-27 ; 32.48-52.. 13Tu le regarderas, puis tu iras rejoindre tes ancêtres décédés comme ton frère Aaron, 14car vous avez désobéi à mon ordre dans le désert de Tsîn lorsque la communauté me cherchait querelle. Vous n’avez pas honoré ma sainteté devant le peuple, en faisant jaillir de l’eau. Il s’agit de l’épisode des eaux de Meriba qui eut lieu à Qadesh, dans le désert de Tsîn27.14 Voir 20.1-13..

15Moïse lui répondit : 16Que l’Eternel, qui dispose du souffle de vie de toute créature, désigne un homme pour chef de la communauté, 17quelqu’un qui marche au combat à leur tête, et qui conduise leurs mouvements militaires, afin que la communauté de l’Eternel ne soit pas comme un troupeau sans berger.

18L’Eternel dit à Moïse : Prends avec toi Josué27.18 Voir Ex 24.13., fils de Noun, un homme en qui réside l’Esprit, et pose ta main sur lui. 19Tu le placeras devant le prêtre Eléazar et devant toute la communauté, et tu l’investiras de ses fonctions devant tous. 20Tu lui transmettras une part de ton autorité afin que toute la communauté des Israélites lui obéisse. 21Il se tiendra devant le prêtre Eléazar, et celui-ci me consultera pour lui par l’ourim27.21 Voir Ex 28.30.. C’est d’après ce qu’il dira que Josué et toute la communauté des Israélites opéreront leurs mouvements militaires.

22Moïse fit ce que l’Eternel lui avait ordonné : il fit venir Josué et le plaça devant le prêtre Eléazar et devant toute la communauté. 23Il posa ses mains sur lui et l’établit dans sa charge, comme l’Eternel l’avait ordonné par l’intermédiaire de Moïse27.23 Voir Dt 34.9..

Luganda Contemporary Bible

Okubala 27:1-23

Abawala ba Zerofekadi

127:1 a Kbl 26:33 b Yos 17:2, 3 c Kbl 36:1Abawala ba Zerofekadi mutabani wa Keferi, mutabani wa Gireyaadi, mutabani wa Makiri, mutabani wa Manase, baali ba mu kika kya Manase mutabani wa Yusufu. Amannya g’abawala abo nga ge gano: Maala, ne Noowa, ne Kogula, ne Mirika ne Tiruza. 2Lwali lumu, ne bajja okumpi n’omulyango gwa Weema ya Mukama ey’Okukuŋŋaanirangamu, ne bayimirira mu maaso ga Musa ne Eriyazaali kabona, ne mu maaso g’abakulembeze n’ag’ekibiina kyonna, ne bagamba nti, 327:3 a Kbl 26:65 b Kbl 16:2 c Kbl 26:33“Kitaffe yafiira mu ddungu. Teyali omu ku bajeemu abagoberezi ba Koola abaajeemera Mukama; naye ye yafa bufi lwa bibi bye, naye teyalekawo baana babulenzi. 4Lwaki erinnya lya kitaffe mu kika linaabulamu olw’obutazaala mwana wabulenzi? Mutuwe omugabo mu baganda ba kitaffe.”

527:5 a Kuv 18:19 b Kbl 9:8Musa n’aleeta ensonga zaabwe awali Mukama Katonda. 6Mukama n’agamba Musa nti, 727:7 a Yob 42:15 b Yos 17:4“Abawala ba Zerofekadi kye bagamba kituufu; bafunire omugabo ogw’obutaka awamu ne baganda ba kitaabwe, era n’omugabo gwa kitaabwe gubaweebwe.

8“Era gamba abaana ba Isirayiri nti, ‘Omusajja bw’anaafanga nga taleseewo mwana wabulenzi, kale omugabo gwe ogw’obusika bwe gunaaweebwanga omwana we omuwala. 9Bw’ataabenga na mwana wabuwala, omugabo gwe onooguwanga baganda be. 10Bw’anaabanga talina baganda be, omugabo gwe onooguwanga baganda ba kitaawe. 1127:11 Kbl 35:29Kitaawe bw’aba nga teyalina baganda be, omugabo gwe onooguwanga owooluganda asinga okuba ow’okumpi mu kika kye, oyo y’anaagutwalanga. Eryo linaabanga tteeka erinaakwatibwanga abaana ba Isirayiri, nga Mukama Katonda bwe yalagira Musa.’ ”

Yoswa Alondebwa Okusikira Musa

1227:12 a Kbl 33:47; Yer 22:20 b Ma 3:23-27; 32:48-52Awo Mukama Katonda n’agamba Musa nti, “Yambuka waggulu ku lusozi luno Abalimu olengere ensi gye mpadde abaana ba Isirayiri. 1327:13 a Kbl 31:2 b Kbl 20:28Bw’onoomala okugiraba, naawe ojja kugenda abantu bo bonna gye baalaga, nga bwe kyali ne ku muganda wo Alooni, 1427:14 a Kbl 20:12 b Kuv 17:7; Ma 32:51; Zab 106:32kubanga mwembi mwajeemera ekigambo kyange, abantu bwe baajagalala mu ddungu lya Zini ne mutampeesa kitiibwa ng’omutukuvu mu maaso gaabwe.” Ago ge gaali amazzi ag’e Meriba mu Kadesi mu ddungu ly’e Zini.

15Awo Musa n’agamba Mukama Katonda nti, 1627:16 Kbl 16:22Mukama Katonda w’emyoyo gy’abantu bonna, alonde omusajja okulabirira ekibiina kino, 1727:17 Ma 31:2; 1Bk 22:17; Ez 34:5; Zek 10:2; Mat 9:36; Mak 6:34afulumenga era ayingirenga mu maaso gaabwe, omuntu anaabafulumyanga era anaabayingizanga, abantu ba Mukama baleme okuba ng’endiga ezitaliiko musumba.”

1827:18 a Lub 41:38; Kbl 11:25-29 b nny 23; Ma 34:9Mukama Katonda n’agamba Musa nti, “Twala Yoswa mutabani wa Nuuni, omusajja alimu omwoyo27:18 alimu omwoyo obuyinza Katonda bw’awa omuntu okukola n’obumalirivu, omusseeko omukono gwo. 1927:19 a Ma 3:28; 31:14, 23 b Ma 31:7Muyimirize mu maaso ga Eriyazaali kabona ne mu maaso g’ekibiina kyonna, omukuutirire mu maaso gaabwe. 2027:20 Yos 1:16, 17Mukwase ekitundu ky’obuyinza bwo, ekibiina kyonna eky’abaana ba Isirayiri batandike okumugondera. 2127:21 a Yos 9:14 b Kuv 28:30Anajjanga n’ayimirira mu maaso ga Eriyazaali kabona anaamutegeezanga ebinaabanga bisaliddwawo ng’akozesa Ulimu mu maaso ga Mukama Katonda. Abaana ba Isirayiri bonna, bw’anaalagiranga banaafulumanga, era bw’anaalagiranga banaayingiranga.”

22Awo Musa n’akola nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Yatwala Yoswa n’amuyimiriza mu maaso ga Eriyazaali kabona, ne mu maaso g’ekibiina kyonna. 23Bw’atyo n’amussaako emikono gye, n’amukuutira, nga Mukama Katonda bwe yalagira Musa.