Nombres 27 – BDS & ASCB

La Bible du Semeur

Nombres 27:1-23

Les problèmes d’héritage

1Tselophhad, un descendant de Joseph par Manassé, Makir, Galaad et Hépher, avait eu cinq filles : Mahla, Noa, Hogla, Milka et Tirtsa. Elles vinrent 2se présenter devant Moïse, devant le prêtre Eléazar, devant les princes et toute la communauté à l’entrée de la tente de la Rencontre. Elles déclarèrent : 3Notre père est mort dans le désert, mais il ne faisait pas partie du groupe des partisans de Qoré qui se sont ligués contre l’Eternel. Il est décédé pour ses propres fautes sans laisser de fils. 4Faut-il que le nom de notre père disparaisse de sa famille parce qu’il n’a pas laissé de fils ? Donne-nous aussi une propriété comme aux frères de notre père.

5Moïse porta leur affaire devant l’Eternel.

6L’Eternel lui dit : 7Les filles de Tselophhad ont raison. Tu leur donneras une propriété en patrimoine comme aux frères de leur père et tu leur transmettras le patrimoine foncier de leur père27.7 Voir 36.2.. 8De plus, tu déclareras aux Israélites : Si un homme meurt sans laisser de fils, vous transmettrez son héritage à sa fille. 9S’il n’a pas de fille, vous donnerez son héritage à ses frères. 10S’il n’a pas de frère, l’héritage reviendra à ses oncles paternels 11ou, à défaut, à son plus proche parent dans sa famille. Ce dernier en deviendra le propriétaire. Ce sera pour les Israélites un article de loi conforme aux ordres que je te donne.

Josué, successeur de Moïse

12L’Eternel dit à Moïse : Gravis cette montagne de la chaîne des Abarim27.12 Qui domine la rive orientale du Jourdain et de la mer Morte. Les principaux sommets sont les monts Pisga (21.20), Peor (23.28) et Nébo (33.47 ; Dt 32.49) d’où l’on domine tout le pays d’Israël. C’est sur cette montagne que Dieu a conduit Moïse (voir Dt 32.49 ; 34.1). et contemple le pays que je vais donner aux Israélites27.12 Pour les v. 12-13, voir Dt 3.23-27 ; 32.48-52.. 13Tu le regarderas, puis tu iras rejoindre tes ancêtres décédés comme ton frère Aaron, 14car vous avez désobéi à mon ordre dans le désert de Tsîn lorsque la communauté me cherchait querelle. Vous n’avez pas honoré ma sainteté devant le peuple, en faisant jaillir de l’eau. Il s’agit de l’épisode des eaux de Meriba qui eut lieu à Qadesh, dans le désert de Tsîn27.14 Voir 20.1-13..

15Moïse lui répondit : 16Que l’Eternel, qui dispose du souffle de vie de toute créature, désigne un homme pour chef de la communauté, 17quelqu’un qui marche au combat à leur tête, et qui conduise leurs mouvements militaires, afin que la communauté de l’Eternel ne soit pas comme un troupeau sans berger.

18L’Eternel dit à Moïse : Prends avec toi Josué27.18 Voir Ex 24.13., fils de Noun, un homme en qui réside l’Esprit, et pose ta main sur lui. 19Tu le placeras devant le prêtre Eléazar et devant toute la communauté, et tu l’investiras de ses fonctions devant tous. 20Tu lui transmettras une part de ton autorité afin que toute la communauté des Israélites lui obéisse. 21Il se tiendra devant le prêtre Eléazar, et celui-ci me consultera pour lui par l’ourim27.21 Voir Ex 28.30.. C’est d’après ce qu’il dira que Josué et toute la communauté des Israélites opéreront leurs mouvements militaires.

22Moïse fit ce que l’Eternel lui avait ordonné : il fit venir Josué et le plaça devant le prêtre Eléazar et devant toute la communauté. 23Il posa ses mains sur lui et l’établit dans sa charge, comme l’Eternel l’avait ordonné par l’intermédiaire de Moïse27.23 Voir Dt 34.9..

Asante Twi Contemporary Bible

4 Mose 27:1-23

Selofehad Mmammaa

1Ɛda koro bi, Hefer babarima Selofehad mmammaa a wɔn edin ne Mahla, Noa, Hogla, Milka ne Tirsa baa Ahyiaeɛ Ntomadan no ano sɛ wɔde adesrɛ bi rebɛto Mose, ɔsɔfoɔ Eleasa ne mmusua panin ne afoforɔ a wɔwɔ hɔ no anim. 2Na mmaa no yɛ Yosef babarima Manase abusuafoɔ fa bi. Na wɔn ase firi Makir a ɔyɛ Manase babarima no fie. Na Manase babarima Gilead yɛ wɔn nana nkansowa ɛnna ne babarima Hefer nso yɛ wɔn nana ɛnna wɔn babarima Selofehad yɛ wɔn agya. 3Wɔkaa sɛ, “Yɛn agya wuu ɛserɛ so nanso na ɔnka wɔn a wɔne Kora yɛɛ dɔm tiaa Awurade a enti ɛmaa wɔwuwuiɛ no ho. Ɔno ankasa bɔne enti na ɔwuiɛ. 4Adɛn enti na ɛsiane sɛ yɛn agya anwo ɔbabarima enti ne din ayera? Yɛgye di sɛ, ɛsɛ sɛ wɔma yɛn agyapadeɛ a yɛn agya nuammarimanom anya no bi.”

5Enti Mose de wɔn asɛm too Awurade anim. 6Awurade buaa Mose sɛ, 7“Asɛm a Selofehad mmammaa no ka no yɛ nokorɛ. Ma wɔn ne wɔn agya nuanom no asase. Fa agyapadeɛ a sɛ wɔn agya no te ase a anka ɔbɛnya no ma wɔn.

8“Deɛ ɛdi hɔ bio ne sɛ, ɛsiane sɛ ɛyɛ mo mmara sɛ, sɛ obi wu na ɔnni mmammarima a wɔbɛdi nʼadeɛ a ɛsɛ sɛ nʼagyapadeɛ kɔ ne mmammaa hɔ enti, monyɛ no saa. 9Na sɛ ɔnni ɔbabaa nso a, ɛsɛ sɛ agyapadeɛ no kɔ ne nuammarima nkyɛn. 10Na sɛ ɔnni nuammarima a, ɛkɔ ne wɔfanom nkyɛn. 11Na sɛ ɔnni wɔn mu biara bi a, ɛkɔ ne busuani bi a ɔbɛn no nkyɛn. Ɛsɛ sɛ Israelfoɔ di saa mmara a Awurade hyɛɛ Mose no so.”

Wɔyi Yosua Sɛ Mose Abadiakyire

12Ɛda bi, Awurade ka kyerɛɛ Mose sɛ, “Kɔ bepɔ a ɛwɔ Abarim mmepɔ no so na to wʼani fa asubɔnten a ɛda hɔ no so ma ɛnkɔsi asase a mede maa Israelfoɔ no so. 13Sɛ wohwɛ wie a, wobɛwu sɛdeɛ wo nua Aaron wuiɛ no, 14ɛfiri sɛ, wosɔre tiaa me mmara wɔ Sin ɛserɛ so hɔ. Ɛberɛ a Israelfoɔ no sɔre tiaa me no, woamma wɔanhunu me kronkronyɛ wɔ nsuo no ho.” Na ɔretwe nʼadwene aba Meriba nsuo “Akoeɛ” a ɛwɔ Kades a ɛwɔ Sin ɛserɛ so no so.

15Mose ka kyerɛɛ Awurade sɛ, 16“Ao Awurade, Onyankopɔn a woyɛ nnipa nyinaa honhom ti ansa na worebɛfa me no, mesrɛ, yi obi si mʼanan 17a ɔde wɔn bɛkɔ ɔko na ɔbɛhwɛ wɔn so sɛdeɛ ɛbɛyɛ a Awurade nnipa bɛnya odwanhwɛfoɔ a ɔbɛhwɛ wɔn so.”

18Awurade buaa no sɛ, “Kɔ na kɔfrɛ Nun babarima Yosua a ɔwɔ Honhom no wɔ ne mu no, 19na fa no kɔ ɔsɔfoɔ Eleasa nkyɛn, na nnipa no nyinaa rehwɛ mo no, fa nnipa no animdie so tumi hyɛ ne nsa. 20Fa wo tumi ma no wɔ badwam sɛdeɛ ɛbɛyɛ a, Israelfoɔ nyinaa bɛtie no. 21Sɛ wɔhia akwankyerɛ a ɛfiri Awurade hɔ a, Yosua bɛgyina ɔsɔfoɔ Eleasa anim, na ɔsɔfoɔ Eleasa abɔ ntonto kronkron de abisa Awurade apɛdeɛ. Saa ɛkwan yi so na Yosua ne Israelfoɔ no bɛfa so ahwehwɛ deɛ ɛsɛ sɛ wɔyɛ.”

22Enti, Mose yɛɛ deɛ Awurade hyɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Ɔde Yosua kyerɛɛ ɔsɔfoɔ Eleasa ne nnipa no nyinaa. 23Mose de ne nsa guu no so, de nʼadwuma hyɛɛ ne nsa sɛdeɛ Awurade hyɛeɛ no.