Michée 2 – BDS & LCB

La Bible du Semeur

Michée 2:1-13

Contre les accapareurs

1Malheur à ceux ╵qui méditent le mal

et trament des méfaits ╵alors qu’ils sont couchés.

Au point du jour, ╵ils vont les accomplir

en profitant de leur pouvoir.

2Ils convoitent des champs, ╵ils s’en emparent,

des maisons, et ils s’en saisissent.

Ils oppriment les gens,

les dépouillant de leurs habitations ╵et de leurs terres.

3C’est pourquoi l’Eternel déclare :

Contre cette nation ╵je projette un malheur :

il sera comme un joug ╵dont vous ne pourrez plus ╵vous dégager le cou.

Vous ne marcherez plus ╵la tête haute,

car ce temps qui arrive ╵est un temps de malheur.

4En ce jour-là, ╵on vous citera en exemple ╵dans les proverbes.

On chantera sur vous ╵une lamentation.

On dira : « C’en est fait, ╵nous sommes dévastés, ╵totalement détruits ;

il fait passer à d’autres ╵la propriété de mon peuple.

Hélas, il me l’enlève

pour donner aux rebelles ╵nos terres en partage. »

5Voilà pourquoi ╵vous n’aurez plus personne

dans l’assemblée de l’Eternel

pour vous distribuer ╵votre part du pays.

Contre les prophètes de la facilité

6Voilà quelles paroles ╵débitent tous ces faux prophètes : ╵« Cessez donc de débiter des paroles2.6 Le verbe hébreu signifie couler, distiller, d’où le sens figuré de distiller ou débiter des paroles. ! »

Cela ne détournera pas ╵l’outrage pour autant2.6 Il s’agit de la réponse de Michée aux réactions indignées des faux prophètes à sa prédication. Autre traduction, en mettant la fin du v. 6 dans la bouche des faux prophètes : Cessez donc de débiter des paroles pour dire : « Certainement, l’outrage ne vous sera pas épargné. » !

7Cependant, que dit-on

parmi le peuple de Jacob ?

« L’Eternel aurait-il ╵perdu patience,

est-ce bien là ╵sa manière d’agir ? »

Certes, pour ceux dont la conduite ╵est droite,

mes paroles sont bienveillantes2.7 Il s’agit, ici et dans les versets qui suivent, de la réponse de l’Eternel. L’ancienne version grecque, suivie par plusieurs, ajoute : ses paroles et met ces mots dans la bouche du peuple de Jacob, d’où la traduction : est-ce bien là sa manière d’agir ? Ses paroles ne sont-elles pas bienveillantes pour ceux dont la conduite est pleine de droiture ?.

8Mais hier encore, ╵on a traité mon peuple ╵en ennemi2.8 on a traité… en ennemi: texte peu clair. Autres traductions : Hier, mon peuple se dressait contre un ennemi (l’ennemi étant l’Eternel), ou, en modifiant légèrement le texte hébreu traditionnel : vous vous dressez en ennemi de mon peuple..

Vous ôtez le manteau ╵de dessus la tunique

à ceux qui, sans défiance, ╵passent auprès de vous

au retour du combat.

9Vous expulsez ╵des maisons qu’elles aiment,

les femmes de mon peuple ;

à leurs enfants ╵vous ôtez pour toujours

le glorieux patrimoine ╵que je leur ai donné2.9 Autre traduction : la gloire d’être à moi..

10Debout ! Allez-vous-en !

Car ce pays n’est plus ╵un lieu paisible

parce qu’il est souillé,

et il sera la cause

d’une terrible destruction2.10 Voir Lv 18.25, 28. ;

la douleur en sera extrême.

11Car si un homme vient ╵qui court après le vent,

qui profère des mensonges et qui dit :

« Pour toi je vais débiter des paroles2.11 Voir 2.6 et note.,

distiller du bon vin2.11 Autre traduction : pour du bon vin. Soit les paroles agréables distillées par les faux prophètes sont comparées à du bon vin, soit les faux prophètes distillent de telles paroles pour être payés en retour par du bon vin de la part de leurs auditeurs., ╵des boissons enivrantes »,

cet homme-là devient ╵le distillateur de paroles ╵pour tout ce peuple !

Le Dieu qui rassemble

12Descendants de Jacob, ╵je vous rassemblerai, ╵oui, Jacob tout entier,

et je vais réunir ╵les restes d’Israël,

je les ferai venir ensemble ╵tels des moutons ╵dans un enclos2.12 dans un enclos. Sens obtenu en modifiant très légèrement le texte hébreu traditionnel qui porte : de Botsra..

Et ils seront comme un troupeau ╵au milieu de son pâturage :

on entendra le bruit ╵d’une foule humaine en tumulte2.12 Voir v. 12-13 : c’est certainement à ce passage qui unit l’image du berger et de la porte que Jésus fait avant tout allusion en Jn 10 (voir Jn 10.1, 11)..

13Celui qui fait la brèche ╵marchera devant eux.

Ils se presseront par la brèche,

ils franchiront la porte ╵et sortiront par elle.

Leur Roi marchera devant eux,

l’Eternel sera à leur tête.

Luganda Contemporary Bible

Mikka 2:1-13

12:1 Zab 36:4Zibasanze mmwe abateesa okukola ebitali bya butuukirivu

era abateesa okukola ebibi nga bali ku buliri bwabwe;

Obudde bwe bukya ne batuukiriza entegeka zaabwe,

kubanga kiri mu nteekateeka yaabwe.

22:2 a Is 5:8 b Yer 22:17Beegomba ebyalo ne babitwala,

ne beegomba ennyumba nazo ne bazitwala.

Banyigiriza omuntu ne batwala amaka ge olw’amaanyi,

ne bamubbako ebyobusika bwe.

32:3 a Yer 18:11; Am 3:1-2 b Is 2:12Mukama kyava agamba nti,

“Laba, ndireeta akabi ku bantu abo,

ke mutagenda kweggyamu.

Temuliddayo kubeera n’amalala nate

kubanga kiriba kiseera kya mitawaana.

42:4 Yer 4:13Olwo abantu balikusekerera;

Balikuyeeyereza nga bayimba oluyimba luno olw’okukungubaga nti:

‘Tugwereddewo ddala;

ebintu by’abantu bange bigabanyizibbwamu.

Mukama anziggirako ddala ettaka lyange,

n’aliwa abo abatulyamu enkwe.’ ”

52:5 Yos 18:4Noolwekyo tewalisigalawo muntu n’omu mu kuŋŋaaniro lya Mukama,

aligabanyaamu ettaka ku bululu.

62:6 a Mi 6:16 b Am 2:12Bannabbi baabwe boogera nti, “Temuwa bunnabbi,

Temuwa bunnabbi ku bintu ebyo;

tewali kabi kagenda kututuukako.”

72:7 a Zab 119:65 b Zab 15:2; 84:11Ekyo kye ky’okuddamu ggwe ennyumba ya Yakobo?

Olowooza Omwoyo wa Mukama asunguwalira bwereere, si lwa bulungi bwo?

Ebigambo bye tebiba birungi eri abo abakola obulungi?

8Ennaku zino abantu bange bannyimukiddeko

ng’omulabe.

Basika ne bambula eminagiro emirungi

ne baggigya ku migongo gy’abayise ababa beetambulira mu mirembe,

ng’abasajja abakomawo okuva mu lutabaalo.

92:9 Yer 10:20Bakazi b’abantu bange mubagoba

mu mayumba gaabwe amalungi,

abaana baabwe ne mubaggyirako ddala buli mukisa

oguva eri Katonda.

102:10 a Ma 12:9 b Lv 18:25-29; Zab 106:38-39Muyimuke mugende,

kubanga kino tekikyali kiwummulo kyammwe;

olw’ebikolwa ebibi bye mukijjuzza,

kyonoonese obutaddayo kuddaabirizika.

112:11 a Yer 5:31 b Is 30:10Omuntu bw’ajja n’omwoyo ogw’obulimba, n’agamba nti,

“Ka mbabuulire ku ssanyu ly’omwenge gwe baagala era gwe banoonya,”

oyo y’aba nnabbi w’abantu abo.

122:12 Mi 4:7; 5:7; 7:18“Ddala ddala ndibakuŋŋaanya mwenna, ggwe Yakobo;

ndikuŋŋaanya abo abaasigalawo ku Isirayiri.

Ndibakuŋŋaanya ng’akuŋŋaanya endiga ez’omu ddundiro,

ng’ekisibo mu ddundiro lyakyo,

ekifo kirijjula abantu.

132:13 Is 52:12Oyo aggulawo ekkubo alibakulembera okubaggya mu buwaŋŋanguse,

abayise mu mulyango abafulumye.

Era kabaka waabwe alibakulembera,

Mukama alibakulembera.”