La Bible du Semeur

Lamentations 4:1-22

Quatrième élégie : la déchéance de Sion

Le peuple est brisé

1Comment4.1 Autre traduction : hélas ! ! L’or s’est terni !

L’or pur s’est altéré !

Les pierres saintes4.1 Selon certains, des pierres précieuses qui avaient fait partie du trésor du Temple. Pour d’autres, un symbole du peuple de Dieu (voir v. 2). |ont été dispersées

à tous les coins de rues !

2Comment se fait-il donc |que les précieux fils de Sion

estimés comme de l’or fin

soient maintenant considérés |comme des pots d’argile,

ouvrages d’un potier4.2 Voir Jr 18 et 19. ?

3Regardez les chacals : |voyez comment les mères

allaitent leurs petits |en tendant leur mamelle.

La communauté de mon peuple |est devenue aussi cruelle

que les autruches du désert4.3 Sur l’autruche cruelle, voir Jb 39.14-16..

4La langue du bébé

s’attache à son palais, |tellement il a soif.

Les tout petits enfants |réclament quelque nourriture

et nul ne leur en donne.

5Ceux qui, auparavant, |mangeaient des mets exquis,

expirent dans les rues,

et ceux qui ont été |élevés dans la pourpre

se couchent maintenant |sur un tas de fumier.

6La communauté de mon peuple |a commis un péché

plus grand que celui de Sodome4.6 Sur Sodome, voir Gn 19.24-25 et Jr 23.14 ; 49.18 ; 50.40.

qui a été anéantie |en un instant,

et sans qu’un homme |porte la main contre elle4.6 Autre traduction : sans que quelqu’un se donne la peine de la secourir..

7Les princes de Sion, |ils étaient plus purs que la neige

et plus blancs que du lait,

leurs corps étaient vermeils |bien plus que le corail,

leurs veines de saphir.

8Leur aspect est plus sombre, |à présent, que la suie,

nul ne les reconnaît |maintenant dans les rues.

La peau leur colle aux os,

elle est devenue sèche |comme du bois.

9Les victimes du glaive |sont plus heureuses

que les victimes |de la famine :

celles-ci dépérissent, |tenaillées par la faim,

car les produits des champs |leur font défaut.

10De tendres femmes, |de leurs mains ont fait cuire

la chair de leurs enfants

pour s’en nourrir,

à cause du désastre |qui a atteint |la communauté de mon peuple4.10 Voir 2 R 6.28-29..

Le juste jugement de Dieu

11L’Eternel a assouvi son courroux.

Oui, il a déversé |son ardente colère,

il a allumé un feu dans Sion

qui en a consumé les fondations.

12Aucun roi de la terre

ni aucun habitant du monde |n’a cru que l’adversaire,

que l’ennemi, |pourrait franchir

les portes de Jérusalem.

13Cela est arrivé |à cause des péchés |de ses prophètes

et des fautes des prêtres

qui répandaient au milieu d’elle

le sang des justes.

14Mais maintenant, |ils errent dans les rues |tout comme des aveugles,

ils sont souillés de sang

si bien que l’on ne peut

toucher leurs vêtements.

15« Allez-vous en, impurs, |voilà ce qu’on leur crie.

Hors d’ici, hors d’ici, |et ne nous touchez pas ! »

Et lorsqu’ils fuient ainsi |en errant çà et là, |les gens des autres peuples disent :

« Qu’ils ne restent pas en ce lieu4.15 Voir Lv 13.45. ! »

16L’Eternel en personne |les a disséminés,

il ne veut plus les voir.

On n’a pas respecté les prêtres

ni eu d’égards |pour les responsables du peuple4.16 Autre traduction : les vieillards..

L’heure de l’abandon

17Nos yeux se consument encore

dans l’attente d’une aide, |mais c’est en vain.

De nos postes de guet |nous attendions une nation

qui ne nous a pas secourus4.17 Probablement l’Egypte (voir Jr 29.16 ; 37.5-10)..

18Nos ennemis épient |la trace de nos pas,

et nous ne pouvons plus |circuler dans nos rues,

notre fin est prochaine, |nos jours sont à leur terme.

Oui, notre fin arrive.

19Ceux qui nous poursuivaient |ont été plus rapides

que l’aigle dans le ciel.

Ils nous ont pourchassés |avec acharnement |sur les montagnes,

ils se sont embusqués |contre nous au désert.

20Le roi qui de la part de l’Eternel |avait reçu l’onction4.20 Il s’agit de Sédécias (2 R 25.1-6 ; Jr 39.4-7 ; 52.6-11)., |et dont dépendait notre vie,

a été capturé |grâce à leurs pièges,

alors que nous disions :

« Nous vivrons sous sa protection |au milieu des nations. »

21Tu peux être ravie, |communauté d’Edom, |et exulter4.21 Lorsque Jérusalem est tombée, les Edomites ont participé à son pillage (Ez 25.12-14).,

toi qui habites |au pays d’Outs4.21 Outs : pays à l’est du Jourdain, peut-être Edom, au sud-est de la mer Morte (Gn 36.28 ; voir Jb 1.1 et note). :

à toi aussi, |on passera la coupe,

tu seras enivrée |et tu te mettras toute nue.

22Ton châtiment aura sa fin, |ô communauté de Sion,

Dieu ne te déportera plus.

Communauté d’Edom, |il te fera payer tes fautes,

et il fera paraître |tes péchés au grand jour.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Kwadwom 4:1-22

1Hwɛ sɛnea sikakɔkɔɔ ayera ne hyerɛn no ni

Sikakɔkɔɔ ankasa na ho abiri saa!

Wɔatoto aboɔdemmo kronkron apete

wɔ abɔnten biara so.

2Hwɛ sɛnea Sion mmabarima a wodi mu

na anka wɔsom bo sɛ sikakɔkɔɔ no ayɛ,

mprempren wɔfa wɔn sɛ dɔte nkuku,

ɔnwemfo nsa ano adwuma!

3Mpo adompo yi wɔn nufu

ma wɔn mma num,

nanso me nkurɔfo ayɛ atirimɔdenfo

sɛ sohori a ɔwɔ sare so.

4Osukɔm nti, akokoaa tɛkrɛma

fam ne dodo mu;

mmofra no srɛ aduan,

nanso obiara mfa mma wɔn.

5Wɔn a na anka wodi nnuan pa no

ohia buruburoo aka wɔn wɔ mmɔnten so.

Wɔn a wɔde sirikyi tetew wɔn no

mprempren wɔdeda nso a wɔaboa ano so.

6Me nkurɔfo asotwe

so sen Sodom a

wotuu wɔn mpofirim no,

a wɔannya ɔboafo biara de.

7Na wɔn ahenemma ho twa sen sukyerɛmma,

na wɔnan sen nufusu,

na wɔn nipadua no bere, na ɛwɔ ahoɔden te sɛ abohemaa,

na wɔte sɛ hoabo.

8Nanso mprempren de, wobiri sen wusiw bɔtɔ;

na wonhu wɔn yiye wɔ mmɔnten so.

Wɔn were atwintwam wɔ wɔn nnompe so;

ho awo wosee sɛ abaa.

9Wɔn a wɔtotɔɔ wɔ afoa ano no ye koraa

sen wɔn a ɔkɔm kunkum wɔn;

ɔkɔm tware wɔn ma wowuwu,

esiane aduan a enni mfuw so nti.

10Mmea a wɔwɔ ayamhyehye

de wɔn nsa anoa wɔn ankasa mma,

ayɛ wɔn aduan,

bere a wɔsɛee me nkurɔfo no.

11Awurade ada nʼabufuwhyew nyinaa adi;

wahwie nʼabufuw a ano yɛ den no.

Ɔsɔɔ ogya ano wɔ Sion

ma ɛhyew ne fapem.

12Asase so ahemfo annye anni,

wiase mu nnipa nso annye anni

sɛ atamfo betumi ahyɛn

Yerusalem apon mu.

13Nanso esii, nʼadiyifo no bɔne

ne nʼasɔfo amumɔyɛ nti,

wɔn na wohwiee atreneefo mogya

guu wɔ kuropɔn no mu.

14Afei wɔkeka wɔ mmɔnten so

te sɛ nnipa a wɔn ani afura.

Mogya a ama wɔn ho agu fi no nti

obiara suro sɛ ɔde ne ho bɛka wɔn ntade.

15Nnipa teɛteɛɛ mu gu wɔn so se, “Mumfi ha nkɔ! Mo ho ntew!”

“Monkɔ, monkɔ! Mommfa mo ho nka yɛn.”

Sɛ woguan kɔnenam a

amanaman no mu nnipa ka se,

“Wɔrentumi ntena ha bio.”

16Awurade ankasa abɔ wɔn ahwete;

nʼani nni wɔn so bio.

Wɔmmfa nidi mma asɔfo,

na wɔn ani nsɔ mpanyimfo.

17Nea ɛka ho bio, yɛn ani anni ammoa yɛn,

yɛpɛɛ sɛ yebenya mmoa, nanso ɛyɛɛ ɔkwa;

yefi yɛn abantenten so de yɛn ani too

ɔman a wɔrentumi nnye yɛn so.

18Nnipa dii yɛn ntɛntɛnso wɔ yɛn anammɔntu mu,

enti yɛantumi annantew yɛn mmɔnten so.

Yɛn awiei bɛnee, na wɔkan yɛn nna,

efisɛ na yɛn awiei adu so.

19Yɛn ataafo ho yɛ hare

sen akɔre a wɔwɔ wim;

wɔtaa yɛn faa mmepɔw so

na wɔtɛw yɛn wɔ sare so.

20Nea Awurade asra no ngo, yɛn nkwa home ankasa no,

kɔtɔɔ wɔn mfiri mu.

Yegye dii sɛ ne nwini ase,

yebenya nkwa wɔ amanaman no mu.

21Di ahurusi na ma wʼani nnye, Edom Babea,

wo a wote Us asase so.

Wɔde kuruwa no bɛma wo nso bi;

wobɛbow na wɔabɔ wo adagyaw.

22Ɔbabea Sion, wʼasotwe bɛba awiei;

ɔremma wo nkɔ so ntena nnommum mu.

Nanso Ɔbabea Edom, obetua wo bɔne so ka

na wada wʼamumɔyɛ adi.