Troisième élégie : l’espoir malgré la détresse
Profonde détresse du prophète
1Moi, je suis l’homme ╵qui a vu l’affliction
sous les coups du bâton ╵de sa colère.
2Il3.2 C’est-à-dire Dieu que Jérémie ne veut pas nommer (voir v. 18). m’a mené ╵et il m’a fait marcher
dans des ténèbres ╵sans aucune lumière.
3C’est contre moi ╵qu’à longueur de journée
il tourne et retourne sa main.
4Il a usé ma chair, ma peau,
il a brisé mes os.
5Il a dressé contre moi3.5 Lors des sièges, l’assaillant dressait des terrasses, des sortes de contre-remparts contre les remparts de la ville pour pouvoir y pénétrer. des remparts
pour m’assiéger d’amertume et de peine.
6Il m’a fait habiter ╵dans des lieux ténébreux
comme ceux qui sont morts ╵depuis longtemps.
7Il m’a enclos d’un mur ╵afin que je ne sorte pas,
il m’a chargé ╵de lourdes chaînes.
8J’ai beau crier et implorer,
il n’écoute pas ma prière.
9Il a barré tous mes chemins ╵avec d’énormes pierres,
il rend ma route impraticable.
10Il m’a épié ╵comme un ours aux aguets
ou comme un lion ╵tapi dans sa cachette.
11Il m’a fait sortir du chemin, ╵il m’a mis en pièces,
et il m’a transformé ╵en une terre dévastée.
12Il a bandé son arc,
et il m’a pris pour cible.
13Il m’a percé les reins avec les flèches
tirées de son carquois.
14Je suis devenu la risée ╵de tout mon peuple3.14 Selon le texte hébreu traditionnel. De nombreux manuscrits hébreux et la version syriaque ont : tous les peuples.
et le sujet de ses chansons, ╵à longueur de journée3.14 Voir Jr 20.7..
15Il m’a gavé d’herbes amères
et il m’a abreuvé d’absinthe.
16Il m’a brisé les dents ╵sur du gravier ;
il m’a couvert de cendre.
17Tu m’as banni loin de la paix,
je ne sais plus ╵quel goût a le bonheur.
18Alors j’ai dit : ╵C’en est fini ╵de tout mon avenir3.18 Autre traduction : de ma splendeur. :
je n’espère plus rien ╵de l’Eternel.
L’Eternel est ma part
19Oh ! souviens-toi ╵de mon humiliation ╵et de ma vie errante,
du poison, de l’absinthe ╵dont je suis abreuvé !
20Sans cesse, ╵je m’en souviens,
et j’en suis abattu.
21Mais voici la pensée ╵que je me rappelle à moi-même,
la raison pour laquelle ╵j’aurai de l’espérance :
22non, les bontés de l’Eternel ╵ne sont pas à leur terme
et ses tendresses ╵ne sont pas épuisées.
23Chaque matin, ╵elles se renouvellent.
Oui, ta fidélité est grande !
24J’ai dit : L’Eternel est mon bien,
c’est pourquoi je compte sur lui.
25L’Eternel est plein de bonté ╵pour ceux qui ont confiance en lui,
pour ceux qui se tournent vers lui.
26Il est bon d’attendre en silence
la délivrance ╵que l’Eternel opérera.
27C’est une bonne chose,
pour l’homme, de porter ╵le joug dans sa jeunesse.
28Qu’il se tienne à l’écart ╵et garde le silence
quand l’Eternel le lui impose !
29Et qu’il s’incline, ╵le visage dans la poussière :
peut-être y a-t-il un espoir…
30Qu’il présente la joue ╵à celui qui le frappe3.30 Voir Mt 5.39.,
qu’il se rassasie de mépris !
31Car le Seigneur
ne le rejettera pas pour toujours.
32Mais s’il afflige, ╵il aura aussi compassion
selon son grand amour.
33Ce n’est pas par plaisir ╵qu’il humilie
et qu’il afflige les humains.
34Lorsque l’on foule aux pieds
tous les prisonniers du pays3.34 Comme l’ont fait les Babyloniens à Jérusalem en 587 av. J.-C.,
35lorsque l’on viole ╵le droit d’un homme
sous les yeux mêmes du Très-Haut,
36et lorsque l’on opprime ╵quelqu’un dans son procès,
le Seigneur ne le voit-il pas ?
37Qui donc n’a qu’à parler ╵pour qu’une chose soit3.37 Voir Ps 33.9.,
quand le Seigneur ╵ne l’a pas ordonné ?
38Par sa parole, le Très-Haut ╵ne suscite-t-il pas
et le malheur et le bonheur ?
39Pourquoi l’homme se plaindrait-il ╵alors qu’il reste en vie ?
Que chacun se plaigne de ses péchés3.39 Autre traduction : alors qu’il reste en vie malgré ses péchés ?.
Revenons à l’Eternel !
40Considérons notre conduite ╵et examinons-la,
puis revenons à l’Eternel.
41Tournons notre cœur, élevons nos mains
vers Dieu qui est au ciel.
42Nous, nous avons péché ╵et nous nous sommes révoltés.
Tu ne nous as pas pardonné :
43tu t’es drapé dans ta colère, ╵tu nous as poursuivis,
tu as massacré sans pitié.
44Tu t’es couvert d’une nuée
pour que notre prière ╵ne parvienne pas jusqu’à toi.
45Tu as fait de nous un rebut ╵et un déchet,
parmi les peuples,
46et tous nos ennemis
ouvrent la bouche contre nous.
47Nous avons en partage ╵l’effroi, la fosse,
la destruction, la ruine.
Pleurs et plaintes
48Je verse des torrents de larmes
à cause du désastre ╵qui a atteint ╵la communauté de mon peuple.
49Mes yeux pleurent sans cesse,
ils n’ont aucun répit
50jusqu’à ce qu’enfin l’Eternel,
du haut du ciel, regarde et voie.
51Je suis bien malheureux
à la vue de ce qui arrive ╵aux filles de ma ville.
52Ils m’ont donné la chasse ╵comme à un passereau,
ceux qui sans cause sont mes ennemis.
53Ils m’ont mis dans une citerne ╵dans le but de m’ôter la vie,
ils m’ont jeté des pierres.
54L’eau montait plus haut que ma tête, ╵je me disais : Je suis perdu.
55Mais du fond de la fosse,
ô Eternel, ╵j’ai fait appel à toi,
56et tu m’as entendu.
Ne ferme pas l’oreille ╵à mes soupirs, ╵à mes cris de détresse !
Dieu répond
57Au jour où je t’ai invoqué, ╵tu es venu auprès de moi,
tu m’as dit : « N’aie pas peur ! »
58Seigneur, tu as plaidé ma cause,
tu m’as sauvé la vie.
59Tu as vu, Eternel, ╵les maux dont on m’accable :
fais-moi justice !
60Tu as été témoin ╵de leur soif de vengeance
et de leurs complots contre moi.
61Tu entends leurs outrages, ╵ô Eternel,
tu connais les complots ╵qu’ils forgent contre moi,
62leurs propos, leurs pensées
sont tournés contre moi ╵à longueur de journée.
63Regarde-les : ╵qu’ils s’assoient, qu’ils se lèvent,
moi, je suis le sujet ╵de leurs chansons.
64Tu les rétribueras, ╵ô Eternel,
selon ce qu’ils ont fait
65tu rendras leur cœur obstiné
et tu les frapperas ╵de ta malédiction.
66Tu les harcèleras ╵dans ta colère ardente, ╵et tu les détruiras
de sous ton ciel, ╵ô Eternel.
1Mene ɔbarima a mahunu amane
wɔ nʼabufuo abaa ano.
2Wapam me afiri ne ho ama manante
sum mu na ɛnyɛ hann mu;
3Ampa ara wama nsa so atia me
mpɛn bebree, ɛda mu nyinaa.
4Wama me wedeɛ ne me nam anyini
Na wabubu me nnompe.
5Waka me ahyɛ mu,
ɔde nwononwono ne ahokyere atwa me ho ahyia.
6Wama matena esum mu
sɛ wɔn a wɔawuwu dada no.
7Wato ɔfasuo atwa me ho ahyia enti mentumi nnwane;
wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ baha.
8Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpaeɛ srɛ mmoa a
ɔsi me mpaeɛbɔ ano.
9Ɔde abotan asi me ɛkwan;
wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
10Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn,
te sɛ gyata a watɛ,
11ɔtwee me firi ɛkwan no mu dwerɛɛ me
na ɔgyaa me a menni mmoa biara.
12Ɔkuntunuu ne tadua mu
na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
13Ɔde bɛmma a ɛfiri ne kotokuo mu
hwiree mʼakoma mu.
14Meyɛɛ asredeɛ maa me nkurɔfoɔ nyinaa;
wɔto akutia nnwom
de di me ho fɛ ɛda mu nyinaa.
15Ɔde nhahan nwononwono ahyɛ me ma.
Wama me bɔnwoma anom.
16Ɔde aboseaa abubu me se;
na watiatia me so wɔ mfuturo mu.
17Wɔama asomdwoeɛ abɔ me;
na mewerɛ afiri yiedie.
18Enti mese, “Mʼanimuonyam asa,
deɛ mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
19Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyini mu,
nwononwono ne bɔnwoma mu.
20Mekae yie,
na me kra aboto wɔ me mu.
21Nanso, mekae yei
ne saa enti, mewɔ anidasoɔ.
22Awurade dɔ kɛseɛ enti yɛnnsɛeɛ.
Nʼayamhyehyeɛ nni hwammɔ.
23Ɛyɛ foforɔ anɔpa biara;
wo nokorɛdie yɛ kɛseɛ.
24Meka kyerɛ me ho sɛ,
“Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
25Awurade yɛ ma wɔn a wɔn anidasoɔ wɔ ne mu,
onipa a ɔhwehwɛ noɔ no;
26Ɛyɛ sɛ wɔyɛ komm
de twɛn Awurade nkwagyeɛ.
27Ɛyɛ ma ɔbarima sɛ ɔsoa kɔnnua no
wɔ ne mmeranteɛ ɛberɛ mu.
28Ma ɔntena ase komm,
ɛfiri sɛ Awurade de ato no so.
29Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfuturo mu,
ebia anidasoɔ wɔ hɔ.
30Ma ɔmfa nʼafono mma deɛ ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no
na ɔnhyɛ no aniwuo.
31Na Awurade nto nnipa ntwene koraa.
32Ɛwom, ɔde awerɛhoɔ ba deɛ, nanso ɔbɛnya ayamhyehyeɛ.
Ne dɔ kɛseɛ no to rentwa da.
33Ɔfiri amemenemfe mu de amanehunu
anaa awerɛhoɔ brɛ nnipa mma.
34Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛ
nneduafoɔ a wɔwɔ asase no so a,
35sɛ wɔtiatia obi ahofadie so
wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
36anaa sɛ wɔbu obi ntɛnkyea a,
Awurade nhunu saa nneɛma yi anaa?
37Hwan na ɔbɛtumi aka na wama aba mu
wɔ ɛberɛ a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛeɛ?
38Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom
na musuo ne nnepa firi anaa?
39Adɛn enti na ɛsɛ sɛ ɔteasefoɔ nwiinwii
ɛberɛ a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
40Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ,
na yɛnsane nkɔ Awurade nkyɛn.
41Momma yɛmma yɛn akoma ne yɛn nsa so,
nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka sɛ:
42“Yɛayɛ bɔne, na yɛate atua
na woamfa ankyɛ.
43“Wode abufuo akata wo ho ataa yɛn;
na wakunkum a woannya ahummɔborɔ.
44Wode wo ho asie omununkum mu
enti mpaeɛbɔ biara nnuru wo nkyɛn.
45Woayɛ yɛn atantanneɛ ne wira
wɔ amanaman no mu.
46“Yɛn atamfoɔ nyinaa abae wɔn anom tɛtrɛɛ
de tia yɛn.
47Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhweaseɛ,
mmubuiɛ ne ɔsɛeɛ.”
48Me nisuo sene sɛ asutene
ɛfiri sɛ wɔasɛe me nkurɔfoɔ.
49Me nisuo bɛsene ara,
na ɛrennyae,
50kɔsi sɛ Awurade bɛhwɛ
afiri ɔsoro, na wahu.
51Deɛ mehunu no ma me kra werɛ ho
me kuropɔn no mu mmaa nyinaa enti.
52Mʼatamfoɔ a menyɛɛ wɔn hwee
pampam me sɛ anomaa.
53Wɔpɛɛ sɛ wɔtwa me nkwa so
na wɔsi me aboɔ wɔ amena mu;
54nsuo bu faa me tiri so,
na ɛyɛɛ me sɛdeɛ wɔrewie me.
55Mebɔɔ wo din, Ao Awurade
firi amena no ase tɔnn.
56Wotee me sufrɛ: “Nsi wʼaso
wɔ me gyeɛ sufrɛ ho.”
57Wotwe bɛnee me ɛberɛ a mefrɛɛ woɔ no,
na wokaa sɛ, “Nsuro.”
58Ao Awurade, wodii mʼasɛm maa me;
na wogyee me nkwa.
59Woahunu bɔne a wɔayɛ me, Ao Awurade.
Di mʼasɛm ma me!
60Woahunu wɔn aweretɔ no mu den,
wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa.
61Ao Awurade, woate wɔn sopa,
wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa,
62deɛ mʼatamfoɔ ka no sɛ asomusɛm na wɔka no brɛoo
de tia me da mu nyinaa.
63Hwɛ wɔn! Sɛ wɔgyinagyina hɔ anaa sɛ wɔtete hɔ,
wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
64Fa deɛ ɛfata tua wɔn so ka, Ao Awurade,
deɛ wɔn nsa ayɛ enti.
65Pirim wɔn akoma,
na ma wo nnome mmra wɔn so.
66Fa abufuo taa wɔn, na sɛe wɔn
firi Awurade sorosoro ase.