Juges 5 – BDS & LCB

La Bible du Semeur

Juges 5:1-31

Le cantique de Débora

1En ce même jour, Débora chanta ce cantique avec Baraq, fils d’Abinoam :

2Bénissez l’Eternel :

Voici qu’en Israël ╵on a laissé flotter ╵les chevelures5.2 Geste qui montre la détermination à aller au combat.,

le peuple s’est offert ╵pour le combat.

3Ecoutez-moi, ô rois ! ╵Prêtez l’oreille, ô princes !

Je veux chanter pour l’Eternel,

je veux jouer de la musique ╵en l’honneur du Dieu d’Israël.

4O Eternel, ╵lorsque tu sortis de Séir,

lorsque tu t’avanças ╵depuis les champs d’Edom,

la terre se mit à trembler ╵et le ciel se fondit en eau :

les nuées déversèrent ╵une pluie abondante.

5Devant toi, Eternel, ╵les montagnes ont vacillé5.5 Autre traduction : se sont affaissées., ╵devant le Dieu du Sinaï,

oui, devant l’Eternel, ╵Dieu d’Israël5.5 Voir Ps 68.8-9..

6Au temps de Shamgar, fils d’Anath,

et au temps de Yaël, ╵les routes étaient désertes,

les voyageurs suivaient ╵des sentiers détournés.

7Les villes d’Israël ╵étaient abandonnées,

la vie avait cessé.

Alors, moi, Débora, ╵je suis intervenue,

je suis intervenue ╵comme une mère ╵pour Israël.

8Le peuple d’Israël ╵s’est choisi d’autres dieux,

et aussitôt, la guerre ╵venait jusqu’à ses portes.

Ils sont quarante mille ╵soldats en Israël,

mais pas un bouclier, ╵pas une seule lance !

9Mon cœur bat pour les chefs ╵en Israël,

ceux qui se sont offerts ╵au sein du peuple ╵pour le combat.

Bénissez l’Eternel !

10Vous tous qui chevauchez ╵sur des ânesses blanches,

vous qui êtes assis ╵sur des tapis,

et vous qui parcourez ╵les chemins : pensez-y !

11Ecoutez comme ils chantent, ╵ceux qui font le partage ╵de l’eau près des fontaines :

ils chantent comment l’Eternel ╵a fait justice,

oui, comment il a fait justice ╵par son gouvernement5.11 Sens incertain. ╵sur Israël,

son peuple est descendu ╵aux portes de la ville.

12Debout ! Eveille-toi, ╵Débora, interviens !

Debout, éveille-toi, ╵entonne un chant de guerre !

Toi, Baraq, lève-toi, ╵ramène tes captifs, ╵ô fils d’Abinoam !

13Voici qu’un faible reste ╵a triomphé des grands,

oui, le peuple de l’Eternel ╵a maîtrisé pour moi les braves5.13 Autre traduction : est venu auprès de moi parmi les braves. !

14Ceux qui ont vaincu Amalec ╵sont sortis d’Ephraïm.

Benjamin t’a suivi, ╵il est parmi tes troupes.

De Makir sont venus ╵ceux qui ont commandé,

et de Zabulon ceux qui tiennent ╵le bâton de commandement.

15Les princes d’Issacar ╵ont rejoint Débora,

et toute sa tribu, ╵sur les pas de Baraq,

s’est précipitée dans la plaine.

Dans les rangs de Ruben, ╵on a délibéré

et discuté sans fin.

16Pourquoi es-tu resté ╵au milieu des enclos,

écoutant bêler les troupeaux ?

Dans les rangs de Ruben, ╵on a délibéré

et discuté sans fin !

17Galaad est resté ╵au-delà du Jourdain,

et Dan n’a pas bougé ╵d’auprès de ses vaisseaux5.17 Le port de Jaffa lui appartenait..

Aser est demeuré ╵près du bord de la mer

et il s’est cantonné ╵auprès des ports paisibles.

18Zabulon est un peuple ╵qui a bravé la mort,

et Nephtali aussi,

sur les hauteurs, dans la campagne.

19Des rois ennemis vinrent ╵et ils nous combattirent ;

oui, ils nous combattirent, ╵les rois de Canaan,

à Taanak, tout près ╵des eaux de Meguiddo ;

mais ils n’ont emporté ╵ni argent ni butin.

20Dans le ciel, même les étoiles ╵ont pris part au combat ;

du haut de leurs orbites, ╵elles combattaient Sisera.

21Le torrent de Qishôn ╵les a tous balayés,

le torrent de Qishôn, ╵celui des temps anciens.

Marchons avec hardiesse !

22Comme ils ont résonné, ╵les sabots des chevaux ╵qui martelaient le sol !

Au galop ! au galop ! ╵Fuyez, puissants coursiers !

23L’ange de l’Eternel ╵dit : Maudissez Méroz5.23 Une ville de Nephtali qui n’a pas participé au combat. ;

maudissez, maudissez ╵ses habitants :

ils ne sont pas venus ╵prêter main-forte à l’Eternel,

prêter main-forte à l’Eternel ╵au milieu de ses braves.

24Que Yaël soit bénie ╵entre toutes les femmes,

Yaël la femme ╵de Héber le Qénien !

Oui, qu’elle soit bénie ╵entre toutes les femmes ╵qui vivent sous la tente.

25Sisera demanda de l’eau, ╵elle a donné du lait.

Dans la coupe d’honneur5.25 La coupe est celle dans laquelle on offre le vin d’honneur lors des fêtes., ╵elle a offert du lait caillé.

26Et puis elle a saisi ╵un piquet dans sa main

et a pris de sa droite ╵le marteau d’ouvrier

pour frapper Sisera, ╵pour lui percer la tête.

Elle lui a brisé ╵et transpercé la tempe.

27A ses pieds, il s’affaisse,

il s’écroule, il succombe.

A ses pieds, il s’affaisse, ╵oui, il s’écroule.

Et à l’endroit ╵où il s’est écroulé ╵il gît inanimé !

28Par la fenêtre, ╵sa mère guette au loin ;

à travers le grillage,

elle exhale sa plainte :

pourquoi, pourquoi son char ╵tarde-t-il à paraître ?

Pourquoi n’entend-on pas ╵le fracas de ses chars ?

29Sans cesse, elle répète

ce qu’ont dit les plus sages ╵des dames de sa suite :

30« Sans doute ont-ils trouvé ╵un butin abondant ╵et ils se le partagent :

une fille ou deux filles ╵pour chaque combattant !

Sisera, lui, reçoit ╵des habits de couleur,

des habits de couleur,

deux vêtements brodés ╵d’étoffe de couleur

pour le cou du vainqueur ! »

31O Eternel, ╵que tous tes ennemis ╵périssent de la sorte !

Et que tous ceux qui t’aiment ╵soient comme le soleil

quand, tout éclatant, il se lève !

Après cela, le pays fut en paix pendant quarante ans.

Luganda Contemporary Bible

Balam 5:1-31

Oluyimba lwa Debola

15:1 Kuv 15:1Ku olwo Debola ne Baraki mutabani wa Abinoamu ne bayimba bwe bati:

25:2 a 2By 17:16; Zab 110:3 b nny 9“Mutendereze Mukama

kubanga mu Isirayiri abakulembeze baatuukiriza omulimu gwabwe

n’abantu ne beewaayo nga baagala.

35:3 Zab 27:6“Muwulirize mmwe bakabaka, musseeyo omwoyo mmwe abalangira;

nze kennyini, nze nnaayimbira Mukama;

nze nnaayimbira Katonda w’Abayisirayiri.

45:4 a Ma 33:2 b Zab 68:8Mukama, bwe wava e Seyiri,

bwe wava mu kitundu kya Edomu okutabaala,

ensi n’ekankana, enkuba n’eyiika okuva mu ggulu.

Weewaawo, ebire ne bifukumuka amazzi.

55:5 Kuv 19:18; Zab 68:8; 97:5; Is 64:3Ensozi ne zikankana awali Mukama, Oyo owa Sinaayi,

ne lukankana mu maaso Mukama Katonda w’Abayisirayiri.

65:6 a Bal 3:31 b Bal 4:17 c Is 33:8“Ku mulembe gwa Samugali, mutabani wa Anasi,

ne ku mulembe gwa Yayeeri abatambuze tebaayitanga, mu nguudo nnene,

baatambuliranga mu mpenda.

7Abakulembeze mu Isirayiri baggwaawo

okutuusa nze Debola lwe nayimuka,

nga nnyina wa bonna mu Isirayiri.

85:8 Ma 32:17Bwe beefunira abakulembeze5:8 abakulembeze, kyokka era Abayisirayiri baali bavudde ku Katonda omulamu nga bagoberera bakatonda abalala abalala,

entalo ne ziryoka zibalukawo mu Isirayiri.

Ku basajja Abayisirayiri emitwalo ena

kwaliko n’omu eyalina effumu oba engabo?

95:9 nny 2Omutima gwange guli eri abakulembeze b’Abayisirayiri,

n’eri abantu abeewaayo nga baagala.

Mutendereze Mukama.

105:10 Bal 10:4; 12:14“Mukyogereko mmwe,

abeebagala ku ndogoyi enjeru,

mmwe abatuula ku biwempe ebirungi ennyo,

nammwe abatambulira mu kkubo. 115:11 a 1Sa 12:7; Mi 6:5 b nny 8Wulira oluyimba lw’abantu ku luzzi,

nga batendereza obuwanguzi era n’ebikolwa bya Mukama eby’obutuukirivu,

ebikolwa bye eby’obutuukirivu nga akulembera Abayisirayiri.

“Awo abantu ba Mukama ne baserengeta,

ne bagenda ku miryango gy’ebibuga byabwe.

125:12 a Zab 57:8 b Zab 68:18; Bef 4:8Zuukuka, zuukuka Debola

zuukuka, zuukuka, okulembere oluyimba;

golokoka, Baraki okulembere

abawambe bo nga basibiddwa, ggwe mutabani wa Abinoamu.

13“Awo abakungu abaasigalawo

ne baserengeta,

abantu ba Mukama,

ne baserengeta okulwanyisa ow’amaanyi.

145:14 Bal 3:13Awo abaava mu kitundu kya Efulayimu ne baserengeta mu kiwonvu,

nga bakugoberera ggwe, Benyamini, n’ab’ekika kyo.

Mu Makiri ne wavaayo abakulembeze, ne baserengeta,

ne mu kitundu kya Zebbulooni ne wavaayo abaduumizi.

155:15 Bal 4:10Abalangira ba Isakaali baali wamu ne Debola;

era Isakaali yali wamu ne Baraki.

Ne bafubutuka okumugoberera mu kiwonvu.

Olw’enjawukana ezaali mu kika kya Lewubeeni,

waaliwo okusooka okufumiitiriza ennyo mu mitima gyabwe.

165:16 Kbl 32:1Kiki ekyakusigaza mu bisibo byo eby’endiga,

okuwuliriza endere zebafuuyira endiga?

Olw’enjawukana ezaali mu kika kya Lewubeeni,

waaliwo okusooka okufumiitiriza ennyo mu mitima gyabwe.

175:17 Yos 19:29Ab’ekika kya Gireyaadi baasigala mitala wa Yoludaani.

N’ab’ekika kya Ddaani ekyabasigaza mu byombo kiki?

Ab’ekika kya Aseri; baasigala ku lubalama lw’ennyanja,

ne babeera awali emyalo gyabwe.

185:18 Bal 4:6, 10Ab’ekika kya Zebbulooni baawaayo obulamu bwabwe,

era n’ab’ekika kya Nafutaali mu ddwaniro.

195:19 a Yos 11:5; Bal 4:13 b Bal 1:27 c nny 30“Ku mugga gw’e Megiddo mu Taanaki,

bakabaka bajja ne balwana,

bakabaka b’e Kanani baalwana.

Naye tebaanyaga bintu.

205:20 Yos 10:11Emunyeenye zaalwana nga zisinziira mu ggulu,

zaalwanyisa Sisera nga bwe zetoloola mu bbanga.

215:21 Bal 4:7Omugga Kisoni gwabasanyizaawo ddala,

omugga ogwo ogw’edda omugga Kisoni.

Ggwe emmeeme yange, kkumba n’amaanyi.

22Awo embalaasi ne zijja nga zirigita

era nga bwe zisambirira ettaka, ensolo zaabwe ezo ez’amaanyi.

23Malayika wa Mukama n’agamba nti, ‘Mukolimire Merozi5:23 Merozi kyali kibuga mu Nafutaali; abantu baamu tebeetabanga mu kulwana ntalo newaakubadde okuwamba abalabe abawanguddwa, abalabe abo ne bwe baabanga badduka.

Mukolimire nnyo ababeera e Merozi;

kubanga tebeetaba mu lutalo lwa Mukama.

Tebaalwetabaamu nga Mukama Katonda alwanyisa ab’amaanyi.’

245:24 Bal 4:17“Nga wa mukisa Yayeeri okusinga abakazi bonna!

Nga wa mukisa Yayeeri mukazi w’Omukeeni Keberi,

okusinga abakazi bonna ababeera mu weema!

255:25 Bal 4:19Bwe yasaba amazzi, yamuwa mata,

era n’amuleetera n’omuzigo mu bbawulo ey’ekikungu.

265:26 Bal 4:21Yakwata enkondo ya weema mu mukono gwe ogwa kkono,

n’ennyondo mu gwa ddyo,

n’akomerera Sisera enkondo

mu kyenyi n’eyita namu.

27Amaanyi gaamuggwa n’agwa;

yagwa ku bigere bya Yayeeri

n’alambaala

we yagwa we yafiira.

285:28 Nge 7:6“Nnyina wa Sisera yalingiriza mu ddirisa;

yayisa amaaso mu ddirisa, n’aleekaanira waggulu nti

‘Kiki ekirwisizza eggaali lye okujja?

Okuguluba kw’eggaali lye nga sikuwulira?’

29Abazaana be abagezi baba tebanamuddamu

ne yeddamu yekka.

305:30 Kuv 15:9; 1Sa 30:24‘Tebazudde omunyago era tebali mu kugugabana,

omuwala omu oba babiri buli musajja?

Sisera tufunye omunyago ogw’engoye enduke ez’amabala?

Eminagiro ebiri emiruke, egy’amabala tegiibe gyange?’

315:31 a 2Sa 23:4; Zab 19:4; 89:36 b Bal 3:11“Ayi Mukama Katonda abalabe bo bazikirirenga bwe batyo nga Sisera.

Naye abo bonna abakwagala bamasemasenga ng’enjuba

ey’akavaayo mu maanyi gaayo.”

Awo ne wayitawo emyaka ana nga Abayisirayiri bali mu mirembe.