La Bible du Semeur

Juges 17

La déchéance morale et spirituelle d’Israël

Le sanctuaire de Mika

1Dans la région montagneuse d’Ephraïm[a] vivait un homme nommé Mika. Il déclara à sa mère: Tu te souviens qu’on t’a volé onze cents pièces d’argent[b] et que tu as maudit le voleur en ma présence. Eh bien, c’est moi qui ai pris cet argent, il est chez moi.

– Que mon fils soit béni de l’Eternel! lui dit sa mère.

Il rendit les onze cents pièces d’argent à sa mère qui dit: Je consacre cet argent à l’Eternel en faveur de mon fils pour en faire une statue et une idole en métal fondu. Je vais donc te le rendre.

Le fils remit l’argent à sa mère, qui en préleva deux cents pièces pour les donner à un orfèvre. Celui-ci en fit une statue et une idole en métal fondu, qu’on plaça dans la maison de Mika. Ayant donc chez lui un lieu de culte, il fit faire une autre statue et des idoles domestiques, puis il établit prêtre l’un de ses fils.

Le prêtre de Mika

En ce temps-là, il n’y avait pas de roi en Israël. Chacun faisait ce qu’il jugeait bon. Or, il y avait là un jeune lévite, originaire de Bethléhem en Juda, qui appartient à la tribu de Juda. Il résidait là[c]. Il avait quitté Bethléhem pour aller s’établir là où il trouverait un domicile. En cours de route, il était arrivé dans la région montagneuse d’Ephraïm et jusqu’à la maison de Mika.

– D’où viens-tu? lui demanda celui-ci.

– Je suis un lévite, répondit-il, de Bethléhem en Juda. Je suis en route pour m’établir là où je trouverai un endroit.

10 – Eh bien, lui dit Mika, reste donc chez moi. Tu me serviras de «père[d]» et de prêtre, et je te donnerai dix pièces d’argent par an, en plus du vêtement et de la nourriture.

Le lévite entra à son service. 11 Il accepta de rester chez cet homme qui le traita comme l’un de ses fils. 12 Mika établit le lévite dans sa charge, et le jeune homme devint donc son prêtre. Il logea dans sa propre maison. 13 Mika dit: Maintenant, je suis certain que l’Eternel me fera du bien, puisque j’ai pu avoir un lévite pour prêtre.

Notas al pie

  1. 17.1 Au nord de Jérusalem.
  2. 17.2 Il s’agit de sicles d’argent.
  3. 17.7 Le verbe indique que le lévite y demeurait en étranger.
  4. 17.10 Terme de respect.

Ang Pulong Sang Dios

Hukom 17

Ang mga Dios-dios ni Micas

1May isa ka tawo nga nagaestar sa kabukiran sang Efraim nga ang iya ngalan si Micas. 2-3 Isa ka adlaw, nagsiling si Micas sa iya iloy, “Nabatian ko nga ginsumpa mo ang nagkuha sang imo 1,100 ka pilak. Ari ang pilak, ako ang nagkuha sini.” Pagkabaton sini sang iya iloy, nagsiling siya, “Anak, kabay pa nga bendisyunan ka sang Ginoo. Ihalad ko ini nga pilak sa Ginoo agod indi mag-abot sa imo ang sumpa. Gamiton ko ini nga pilak nga panghaklap sa kahoy nga imahen nga ipahimo ko. Huo, ihalad ko ini sa Ginoo para maluwas ka sa sumpa.” Dayon nagkuha ang iya iloy sang 200 ka pilak kag ginhatag sa platero. Kag gin-gamit ini sang platero nga panghaklap sa kahoy nga imahen. Sang nahuman na, ginbutang ini nga dios-dios sa balay ni Micas.

May kaugalingon nga simbahan si Micas, kag nagpahimo siya sang mga dios-dios kag espesyal nga panapton[a] sang pari. Ginhimo niya nga pari ang isa sa iya mga anak nga lalaki. Sang sadto nga tion, wala sing hari sa Israel, gani nagapagusto lang ang tagsa-tagsa kon ano ang iya luyag himuon.

May isa ka bataon nga Levita[b] nga nagaestar sa Betlehem nga sakop sang Juda. Isa ka adlaw, naglakat siya agod mangita sang elistaran sa iban nga lugar. Sa iya paglakat, nakaagi siya sa balay ni Micas sa kabukiran sang Efraim. Ginpamangkot siya ni Micas, “Taga-diin ka?” Nagsabat siya, “Taga-Betlehem, nga sakop sang Juda. Kag isa ako ka Levita. Nagapangita ako sang akon maestaran.” 10-11 Nagsiling si Micas, “Diri ka na lang estar sa akon. Himuon ko ikaw nga akon manuglaygay[c] kag pari. Kag kada tuig hatagan ko ikaw sang napulo ka bilog nga pilak, luwas sa mga bayo kag pagkaon nga akon ihatag sa imo.” Nagsugot ang Levita sa ginsiling ni Micas kag ginkabig siya ni Micas nga isa sa iya mga anak. 12 Ginhimo siya ni Micas nga pari, kag didto ginpaestar sa iya balay. 13 Nagsiling si Micas, “Karon, sigurado ako nga pakamaayuhon ako sang Ginoo tungod kay may pari na ako nga Levita.”

Notas al pie

  1. 17:5 espesyal nga panapton: sa Hebreo, efod.
  2. 17:7 Levita: ukon, kaliwat ni Levi.
  3. 17:10-11 manuglaygay: sa literal, amay.