Job 7 – BDS & JCB

La Bible du Semeur

Job 7:1-21

Pourquoi la souffrance ?

1Le sort de l’homme sur la terre ╵est celui d’un soldat

et ses jours sont semblables ╵à ceux d’un mercenaire.

2Il est comme un esclave ╵qui soupire après l’ombre7.2 C’est-à-dire le soir, qui apporte fraîcheur et repos après le travail du jour.

et comme un ouvrier ╵qui attend son salaire.

3J’ai reçu en partage ╵des mois de déception,

j’ai trouvé dans mon lot ╵des nuits de peine amère.

4Dès que je suis couché, je dis : ╵« Quand vais-je me lever ? »

Sitôt levé, je pense : ╵« Quand donc viendra le soir7.4 Sitôt levé… le soir: d’après l’ancienne version grecque ; le texte hébreu traditionnel a : le soir tarde à venir. ? »

Et, jusqu’au crépuscule, ╵je suis agité de douleurs.

5Mon corps est couvert de vermine ╵et de croûtes terreuses,

ma peau s’est crevassée, ╵partout, mes plaies suppurent.

6Mes jours se sont enfuis ╵plus rapides que la navette ╵d’un tisserand habile.

Ils tirent à leur fin ╵sans qu’il y ait d’espoir.

7Rappelle-toi, ô Dieu, ╵que ma vie n’est qu’un souffle

et que jamais mes yeux ╵ne reverront plus le bonheur.

8Oui, l’œil qui me regarde ╵ne pourra plus me voir,

tes yeux me chercheront ╵et j’aurai disparu.

9Tout comme une nuée ╵qui se dissipe et passe,

l’homme va dans la tombe7.9 Autre traduction : dans le séjour des morts. ╵pour n’en plus remonter.

10Il ne reviendra plus ╵dans sa maison

et sa demeure même ╵ne le reconnaît plus.

11C’est pourquoi je ne veux ╵plus réfréner ma langue,

je parlerai ╵dans ma détresse,

je me lamenterai ╵car mon cœur est amer.

12Suis-je donc une mer ╵ou un monstre marin

pour que tu établisses ╵contre moi, une garde7.12 Le monstre marin: image des puissances souvent hostiles à Dieu et pourtant domptées par le Seigneur (voir 3.8 et note). ?

13Si je me dis : ╵« Mon lit m’apaisera,

ma couche m’aidera ╵à porter ma douleur »,

14alors tu m’épouvantes ╵par d’affreux cauchemars

et tu me terrifies ╵par des visions nocturnes.

15J’aimerais mieux être étranglé,

la mort vaudrait bien mieux ╵que vivre dans ces os.

16Je suis plein de dégoût ! ╵Je ne durerai pas toujours.

Laisse-moi donc tranquille : ╵ma vie est si fragile.

17Qu’est-ce que l’homme, ╵pour que tu fasses ╵un si grand cas de lui,

et pour que tu lui prêtes ╵une telle attention,

18pour que tu l’examines ╵matin après matin,

et pour qu’à chaque instant ╵tu viennes l’éprouver ?

19Quand détourneras-tu ╵enfin tes yeux de moi ?

Ne lâcheras-tu pas ╵un instant ton étreinte, ╵ne fût-ce que le temps ╵d’avaler ma salive ?

20Et puis même si j’ai péché, ╵que t’ai-je fait, à toi, ╵censeur des hommes ?

Pourquoi donc m’as-tu pris pour cible ?

Suis-je devenu une charge7.20 D’après quelques manuscrits du texte hébreu traditionnel, une ancienne tradition de copistes et l’ancienne version grecque. La plupart des manuscrits du texte hébreu traditionnel ont : je suis devenu une charge pour moi-même. ?

21Pourquoi ne veux-tu pas ╵pardonner mon offense

et ne passes-tu pas ╵sur mon iniquité ?

Bientôt j’irai dormir ╵au sein de la poussière

et tu me chercheras, ╵mais je ne serai plus.

Japanese Contemporary Bible

ヨブ 記 7:1-21

7

1人は、どうして苦しみもだえなければならないのか。

人の一生は、奴隷の日々のように長く苛酷だ。

2一日の終わりが、なんと待ち遠しいことか。

人は賃金を受け取る週末まで汗水流して働く。

3同じように私にも、苦しい日々と、

長くて物憂い夜がある。

4床につくとき、『今が朝ならいいのに』と思い、

夜が明けるまで、寝返りを打って悶々とする。

5私の体にはうじ虫がたかり、

皮膚はかさぶたで黒ずんでいる。

肉はざくろのように口を開け、膿が流れている。

6望みもないまま、またたく間に一日一日が過ぎ去る。

7私のいのちは、はかない息のようで、

良いものは何一つ残っていない。

8私を見ていられるのも長くはない。

もうじき、私の死骸を見るようになるだろう。

9雲が散って消えるように

死んだ者は永久に戻らない。

10家族の前から永久に姿を隠し、

再び顔を見せることもない。

11頼むから、私の苦しみをわかってほしい。

悩み苦しんでいる私に、気がすむまで語らせてほしい。

12ああ神よ、

どうして私を放っておいてくださらないのですか。

私は獣でしょうか。

13-14眠って悲惨な境遇を忘れようとすると、

あなたは悪夢で私を脅します。

15こんな状態がいつまでも続くくらいなら、

ひと思いに締め殺されたほうがましです。

16もう生きていたくなんかありません。

お願いです、神よ。

残り少ない日々を、私だけにしておいてください。

17人とは何者なのでしょう。

神がわざわざ時間をかけて

苦しめるだけの値打ちがあるでしょうか。

18朝ごとに尋問し、一日中痛めつけなければ

気がすまないのですか。

19せめてつばを吐く間だけでも

ひとりにしておいてください。

20人間の見張り役である神よ。

私の罪がご気分を害したのですか。

なぜ私を標的にし、

とても生きてはいられないようにさせるのですか。

21なぜ私の罪を赦し、除いてくださらないのですか。

私は今にも息絶える身ではありませんか。

神が捜しても、私はどこにもいなくなるのです。」