Job 6 – BDS & CCL

La Bible du Semeur

Job 6:1-30

Réponse de Job à Éliphaz

Job se sent trahi par ses amis

1Job prit la parole et dit :

2Ah ! si mon affliction ╵pouvait être pesée

et s’il était possible ╵de mettre toute ma misère ╵sur les plateaux d’une balance,

3assurément mon malheur ╵est plus pesant ╵que le sable des mers,

c’est pourquoi mes paroles ╵dépassent la mesure.

4Car les flèches du Tout-Puissant ╵sont plantées dans mon être

et mon esprit boit leur poison6.4 Allusion à des flèches empoisonnées, utilisées fréquemment autrefois, et à une troupe d’assaillants.,

oui, je suis assailli ╵par les terreurs que Dieu m’envoie.

5Un âne se met-il à braire ╵pendant qu’il broute l’herbe tendre ?

Un bœuf se met-il à mugir ╵quand il est devant son fourrage ?

6Un repas fade et insipide ╵se mange-t-il sans sel ?

Peut-on trouver de la saveur ╵dans le blanc d’œuf ?

7Ce qu’autrefois je refusais ╵est devenu ma nourriture.

C’est là mon pain, ╵même s’il me répugne6.7 Hébreu peu clair..

8Ah ! qui fera ╵aboutir ma requête !

Que Dieu m’accorde ╵ce que j’espère !

9Que Dieu consente ╵à m’écraser !

Qu’il laisse aller sa main ╵et me détruise.

10J’aurai du moins un réconfort,

et je tressaillirai de joie ╵au sein de tourments implacables,

car je n’aurai trahi ╵aucun des ordres du Dieu saint.

11Pourquoi espérerais-je ╵quand je n’ai plus de force ?

A quoi bon vivre encore ╵vu la fin qui m’attend ?

12Du roc ai-je la résistance ?

Mon corps est-il de bronze ?

13Et puiserai-je encore en moi ╵des ressources pour m’en sortir ?

Toute aide m’est ôtée.

14L’homme désespéré ╵a droit à de la compassion ╵de la part d’un ami,

oui, même s’il cessait6.14 Autre traduction : sinon il cessera. de craindre ╵le Tout-Puissant.

15Mes amis m’ont trahi ╵comme un torrent,

comme un de ces cours d’eau ╵dont le lit est à sec.

16Lorsque la glace fond ╵et que les neiges ╵s’engloutissent en eux,

ils charrient des eaux troubles.

17Mais à la saison sèche, ╵leurs cours tarissent.

Quand viennent les chaleurs, ╵ils s’éteignent sur place.

18Pour eux, les caravanes ╵dévient de leur chemin,

elles vont s’enfoncer ╵loin dans les solitudes, ╵et elles y périssent.

19Les caravanes de Téma6.19 Tribu du nord de l’Arabie qui se livrait au commerce par caravanes (Gn 25.15 ; Es 21.14 ; Jr 25.23 ; 1 Ch 1.30). ╵les cherchent du regard,

les convois de Saba6.19 Voir note 1.15. ╵comptent sur eux.

20Mais ils sont pleins de honte ╵d’avoir mis leur espoir en eux :

arrivés jusqu’à eux ╵ils étaient tout penauds.

21C’est là ce que vous êtes ╵pour moi en ce moment :

en voyant mon malheur, ╵vous êtes pris de peur !

22Et pourquoi donc ? ╵Vous ai-je dit : ╵« Donnez-moi de vos biens

et, de votre fortune, ╵payez une rançon,

23pour me faire échapper ╵aux mains de l’adversaire

et pour me délivrer ╵du pouvoir des tyrans » ?

24Faites-le-moi savoir ╵et moi je me tairai.

En quoi ai-je failli ? ╵Faites-le-moi comprendre !

25Ah ! Combien seraient efficaces ╵des discours équitables !

Mais à quoi servent vos critiques ?

26Avez-vous l’intention ╵de blâmer de simples paroles,

des mots jetés au vent ╵par un désespéré6.26 Autre traduction : et de jeter au vent les propos d’un désespéré. ?

27Sur un orphelin même, ╵vous iriez vous ruer

et feriez bon marché ╵de votre ami intime.

28Mais, veuillez cependant ╵me regarder en face :

vous mentirais-je effrontément ?

29Revenez en arrière, ╵ne soyez pas perfides.

Oui, revenez encore, ╵car c’est mon innocence ╵qui est en cause.

30Y a-t-il dans ma bouche ╵de la perversité ?

Mon palais ne sait-il ╵plus discerner le mal ?

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Yobu 6:1-30

Mawu a Yobu

1Tsono Yobu anayankha kuti,

2“Achikhala mavuto anga anayezedwa,

ndipo zipsinjo zanga zonse zikanayikidwa pa sikelo!

3Ndithu, zikanalemera kupambana mchenga wa ku nyanja;

nʼchifukwa chake mawu anga akhala okhadzula.

4Mivi ya Wamphamvuzonse yandibaya,

thupi langa likumva ululu wa miviyo;

zoopsa za Mulungu zandizinga.

5Kodi bulu wakuthengo amalira akakhala ndi msipu,

nanga ngʼombe imalira ikakhala ndi chakudya?

6Kodi chakudya chosakoma nʼkuchidya chopanda mchere,

nanga choyera cha dzira chimakoma?

7Zakudya zimenezi sindifuna nʼkuzilawa komwe;

zakudya zimenezi zimabwerera kukhosi.

8“Aa, ndikanalandira chimene ndikuchipempha,

chikhala Mulungu anandipatsa chimene ndikuchiyembekezera,

9achikhala chinamukomera Mulungu kuti anditswanye,

kulola dzanja lake kuti lindimenye ndi kundiwonongeratu!

10Pamenepo ine ndikanakhalabe ndi chitonthozo ichi,

ndikanakondwa mu ululu wanga wosalekezawu

podziwa kuti sindinakane mawu a Woyerayo.

11“Kodi mphamvu zanga nʼzotani kuti ndizikhalabe ndi chiyembekezo?

Nanga zoyembekezera zanga nʼzotani kuti ndipirirebe?

12Kodi ine ndili ndi mphamvu?

Nanga thupi langa ndi lolimba ngati chitsulo?

13Kodi ndili ndi mphamvu zodzithandizira ndekha,

nanga pakuti thandizo lachotsedwa kwa ine?

14“Munthu amene ali kakasi ayenera kukhala ndi abwenzi odzipereka,

ngakhale kuti iyeyo wasiya kuopa Wamphamvuzonse.

15Koma abale anga ndi wosadalirika ngati mitsinje yowuma msanga,

ngati mitsinje imene imathamanga.

16Ali ngati mitsinje ya madzi akuda nthawi ya dzinja,

imene madzi ake amakhala ambiri chifukwa chakuchuluka kwa mvula,

17koma madziwo amasiya kuyenda nthawi yachilimwe,

ndipo nthawi yotentha madziwo amawumiratu mʼmitsinjemo.

18Anthu oyenda pa ngamira amapatukirako kufuna madzi;

iwo amangoyendayenda nʼkufera mʼchipululu.

19Anthu oyenda pa ngamira a ku Tema amafunafuna madzi,

anthu amalonda apaulendo a ku Seba amafunafuna mwa chiyembekezo.

20Amataya mtima chifukwa ankayembekezera kupeza madzi;

koma akafika kumeneko, amangokhumudwako.

21Tsono inunso mukuonetsa kuti ndinu osathandiza,

mukuona chinthu choopsa kwambiri ndipo mukuchita mantha.

22Kodi ine ndinanenapo kuti, ‘Ndiperekereni kenakake,

ndilipirireni dipo kuchokera pa chuma chanu,

23ndilanditseni mʼdzanja la mdani,

ndiwomboleni mʼdzanja la munthu wankhanza?’

24“Phunzitseni, ndipo ine ndidzakhala chete;

ndionetseni pomwe ndalakwitsa.

25Ndithu, mawu owona ndi opweteka!

Koma mawu anu otsutsa akufuna kuonetsa chiyani?

26Kodi inu mukufuna kundidzudzula pa zimene ndikunena,

ndipo mukufuna kuyesa mawu a munthu wosweka mtima ngati mphepo chabe?

27Inu mungathe kuchita maere kuti mugulitse ana amasiye

ndi kumugulitsa bwenzi lanu.

28“Koma tsopano ndichitireni chifundo pamene mukundiyangʼana.

Kodi ine ndingayankhule zabodza pamaso panu?

29Fewani mtima, musachite zosalungama;

ganiziraninso popeza chilungamo changa chikanalipobe.

30Kodi pali choyipa chilichonse pa milomo yanga?

Kodi pakamwa panga sipangathe kuzindikira kanthu koyipa?